-
Brassens : les sabots d'Hélène * soutenons les Grecs !
A l'occasion de la grève générale aujourd'hui en Grèce, je vous propose une nouvelle lecture d'une très belle chanson de Brassens. Hélène signifie "grec", après tout ! En plus, c'est Nana Mouskouri qui présente.
SOUTENONS LES HELLENES !
C'est assez plaisant d'imaginer qu'il aurait pu à ce moment là penser à Nana Mouskouri pour cette chanson, flirtant un peu, devant ce parterre de gamins innocents.
Les sabots d'HélèneLes sabots d'Hélène
Etaient tout crottés
Les trois capitaines
L'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps de fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine
De les déchausser
Les sabots d'Hélèn'
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée
Dans les sabots de la pauvre Hélène
Dans ses sabots crottés
Moi j'ai trouvé les pieds d'une reine
Et je les ai gardés
Son jupon de laine
Etait tout mité
Les trois capitaines
L'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps de fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine
De le retrousser
Le jupon d'Hélèn'
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée
Sous le jupon de la pauvre Hélène
Sous son jupon mité
Moi j'ai trouvé des jambes de reine
Et je les ai gardés
Et le coeur d'Hélène
N'savait pas chanter
Les trois capitaines
L'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps de fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine
De m'y arrêter
Dans le coeur d'Hélèn'
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée
Et dans le coeur de la pauvre Hélène
Qu'avait jamais chanté
Moi j'ai trouvé l'amour d'une reine
Et moi je l'ai gardé*Paroles et musique Georges Brassens (1954)SOUTENONS LES GRECS TENDREMENT
ET FERMEMENT comme saint Georges (aghios Yorgos) encourageant le combat :
Quand ils serrent les poings !
Όταν σφίγγουν το χέρι !
(Otan sfigoun to heri)Concert après la chute de la dictature en 1974 (chanson interprétée par Mikis Theodorakis).
Όταν σφίγγουν το χέρι,
ο ήλιος είναι βέβαιος
για τον κόσμο
όταν χαμογελάνε,
ένα μικρό χελιδόνι φεύγει
μες απ' τ' άγρια γένεια τους
όταν κοιμούνται,
δώδεκα άστρα πέφτουν
απ' τις άδειες τσέπες τους
όταν σκοτώνονται,
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
με σημαίες και με ταμπούρλα.Otan sfigoun to heri,
O ilios inai vévéos
ya ton kosmo
otan hamoyelané
éna micro helidoni fevghi
mes ap't'agria ghénia tous
otan kimoundai,
dodéka astra peftoun
ap'tis adies tsépes tous
otan skotonondai
i zoi travaï tin anifora
mé simes kai mé tabourla.Quand ils serrent les poings,
Le soleil est certain
pour le monde
Quand ils sourient,
Une petite hirondelle s’échappe
du buisson de leur barbe
Quand ils dorment,
Douze étoiles tombent
de leurs poches vides
Et quand on les tue,
La vie grimpe la pente
avec tambours et drapeaux.Yannis Ritsos : Ρωμιοσύνη, Romiosini, Grécité (1945-1947), extrait. Transilittération latine du grec Traduction de Jacques Lacarrière, Grécité, Fata Morgana, 1976. En italique : les parties qui ne figurent pas dans la chanson.
Cette chanson est un classique de Theodorakis (musique) et Ritsos (poème), un chant de combat contre la dictature, qu'il est toujours bon de réentendre (interprété dans la video suivante par Yorgos Dalaras et Grigoris Bithikiotsis) et que les Grecs chantent toujours dans les manifestations.
La voix masculine qu'on entend parler à un moment est celle du poète Yannis Ritsos. Les Grecs, quelque soit leur classe sociale chantent les poètes, comme nous le faisions encore à l'époque des grands chanteurs populaires en France (Brassens, Ferré, Ferrat, Barbara, Anne Sylvestre...). Ce n'est pas par archaïsme qu'ils chantent des chansons des années 70, c'est par fidélité et opiniâtreté. C'est parce que l'Histoire leur parle. Ils n'ont pas retourné leur veste avec béatitude vers un libéralisme bête. Ils continuent de chanter les poètes, c'est bon pour la tête.Faites passer les chansons
Liens/ Links
Quelques traductions en grec des chansons de Brassens sur projethomère
Les chansons de Brassens sous analyse
Grève générale, voir :
A Nafplio (Nauplie)
Le blogd'Amartia
Le blog de Liza
Le blog de KafeneioJe réponds aux commentaires avec plaisir. Ils sont modérés pour éviter les publicités pleines de virus (il faudra un peu de patience avant de les voir paraître).
-
Commentaires
"Grève très suivie"
ah !
Les Grecs savent chanter et faire de la musique, ça fait partie de la respiration.
Une video que m'envoie Pascal (qui ne peut plus accéder aux commentaires de mon blog) : la satire des Grecs par les Français (les guignols de l'info) où l'on voit un grec continuer de travailler malgré l'esclavage qu'on lui fait subir, "déjà disponible en France", laissant entendre qu'on fera comme eux.
Je pense qu'on fera pire, on bougera encore moins. Par quels moyens le jauger, les chiffres des manifs?
J'espère qu'aujourd'hui et demain les Grecs feront mentir les guignols avec la grève générale (qu'on ne fait pas en France).
Merci Pascal.
5FANNYJeudi 18 Avril 2013 à 09:34Merci , au nom de tous les Hellenes qui sont dans les rues aujourd'hui.....................
FANNY.
Ajouter un commentaire
Ici, aujourd'hui la grève générale est très suivie, y compris par les petits commerçants et producteurs ... Malgré le désastre il y a de la musique dans les rues car pas question de manifester en silence ... C'est ça la Grèce, tant qu'on est debout on danse ... Parfois avant de se suicider, hélas !!!
Mais bon ! prenons la bonne ambiance !