• Constantin Cavafis : À la volupté * Ηδονή

    lazaros-pandos.jpg

     

    À la volupté

     

    Délices et baume de ma vie ce souvenir des heures
    où j’ai pu trouver et garder la volupté
    comme je la voulais.
    Délices et baume de ma vie,
    à moi qui n’ai jamais supporté le plaisir
    des amours routinières.

     

    Ηδονή

     

    Χαρά και μύρο της ζωής μου η μνήμη των ωρών
    που ηύρα και που κράτηξα την ηδονή
    ως την ήθελα.
    Χαρά και μύρο της ζωής μου εμένα,
    που αποστράφηκα την κάθε απόλαυσιν
    ερώτων της ρουτίνας.

     

                       

     

    Traduction de Dominique Grandmont,
    En attendant les barbares et autres poèmes
    , Gallimard.
      Κωνσταντίνος Π. Καβάφης,1917

     

    To sensual pleasure

     

    Joy and balm of my life : the memory of the hours
    when I found and held onto sensual pleasure
    as I wished.
    Joy and balm of my life: for me who spurned
    every delight of routine amours.

          

    Voluttà

     

    Di gioia mi profuma la vita la memoria

    dell’ore che fu mia la voluttà che volli.

    E di gioia profuma la vita mia lo schifo

    d’ogni abitudinaria voluttà.

                                                                        
    Translation by Evangelos Sachperoglou, in C.P. Cavafy, The collected poems, Oxford.   Poesie, traduzione Mondadori, 1961

     

    L'interprétation musicale du groupe rock Lost Bodies :

     

     

    Tableau en haut de l'article/painting at the top of the article : Λάζαρος Πάντος
                                                                                        Lazaros Pandos
     

     
    Liens/links
     

    Cavafis' website
    Article (très intéressant) du site internet "esprits nomades"
    Constantin Cavafy (wikipedia)
    English wikipedia
    Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)

    Le groupe Lost Bodies :
         Un article sur ce blog
         Mise en musique du poème Rappelle-toi mon corps de Cavafis

         Youtube
         Site officiel du groupe Lost Bodies

         Lost Bodies : myspace

     

     

    « Nikos Kavvadias : Fata MorganaConstantin Cavafis : J’ai tant contemplé * Ετσι πολύ ατένισα »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Vendredi 18 Juin 2010 à 23:26
    lizagrèce

    J'aime beaucoup cet immense poète.

    Dans le texte en grec il me semble qu'il manque quelque chose dans le derniers vers pour arriver aux  traductions française et anglaises (je ne vois pas où est "le plaisir des amours routinières" ...

    "Xapa " dans le langage courant c'est la joie ou le plaisir ...

    Je ne suis pas une grande esperte en traduction, aussi je te livre (un peu en vrac ) ce qui me vient à l'esprit dans le but d' échanger nos points de vue.

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    2
    Samedi 19 Juin 2010 à 07:58
    Dornac

    Merci Liza.

    N'étant pas une spécialiste de Grec, loin de là, puisque je débute, mon point de vue est donc sujet à caution. C'est vrai que le 2e "Xapa " n'apparaît pas, alors peut-être est-il glissé dans le "αποστράφηκα" (mais que signifie αποστράφομαι, ce n'est pas dans mon dictionnaire ?).

    <meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"> <meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1 (Win32)"> <style type="text/css"> </style> <meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8"> <meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1 (Win32)"> <style type="text/css"> </style>
    3
    Samedi 19 Juin 2010 à 08:12
    lizagrèce

    Je peux simplement dire que c'est un verbe à l'aoriste (avec ça nous sommes bien avancées) - que je ne connais pas - et mon dictionnaire ne le mentionne pas non plus ....

    4
    Samedi 19 Juin 2010 à 08:52
    Dornac

    Je crois que le mystère vient d'être éclairci : il manquait quelques lignes à la version grecque.

    Merci beaucoup Liza, la relecture seule n'est pas toujours facile.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :