-
Dinos Siotis : À vendre (I) et (II) * Πωλούνται (I), (II)
Au moment de la crise (et encore maintenant), combien de panneaux «à vendre»
a-t-on vu fleurir sur les murs des villes grecques ?Πωλούνται (I)
Πωλούνται όπως είναι και γρήγορα πωλούνται
επιπλωμένα τα ασημικά μαζί με τις βιτρίνες τα
γιατροσόφια μαζί με τις προθήκες πωλούνται τα
συματοπλέγματα όπου πιάστηκαν λέξεις που
πήγαν να το σκάσουν από το ποίημα πωλούνται
ξενοίκιαστα σπίτια μαζί με τους ενοικιαστές τους
πωλούνται επιπλωμένα τραπέζια μαζί με ποτήρια
και πιάτα αχρησιμοποίητα καρέκλες με τρία πόδια
και χωρίς πλάτη, πωλείται η καινούργια απάτηΤήνος, 7 Αυγούστου 2012
ΑνέκδοτοÀ vendre (I)
À vendre en l'état et rapidement à vendre
meublés avec l'argenterie avec les vitrines les
remèdes de fortune avec les devantures à vendre les
barbelés où se sont pris les mots qui
allaient s'échapper du poème à vendre
des maisons inoccupées avec leurs locataires
à vendre des tables meublées avec des verres
et des assiettes inutilisées des chaises à trois pieds
et sans dos, à vendre la nouvelle escroquerieTinos, 7 août 2012
InéditTraduit du grec par Marie-Laure Coulmin Koutsaftis,
in Ce que signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains,
Biennale internationale des poètes en Val-de-Marne, 2013.Πωλείται (II)
Πρώτα πούλησαν τις αυλές μετά τις
ακρογιαλιές μετά τα τούνελ για να
μην υπάρχει φως αφού στα σκοτεινά
οι δουλειές κλείνουν με περισσότερη
ασφάλεια περισσότερη ατιμία αλλά
θα περάσουν τα χρόνια και θα κυλήσει
ο τροχός του πόνου κι όσο οι σειρήνες
θα σφυρίζουν δυνατά οι τύραννοι θα
πέφτουν ένας ένας για να 'ρθουν οι
διάδοχοί τους με τα νέα τούνελ κι από
μακριά κι από κοντά κι από ψηλά κι
από χαμηλά κι από αριστερά κι από
δεξιά θα κλαίνε τα μωρά για μαύρη
ρώγα με μαύρο γάλα αυγερινό που
θα στάζει απ’ τον κοσμικό ουρανόΑθήνα, 23 Φεβρουαρίου 2011. Container n°17,
Αθήνα, Ιούνιος 2011À vendre (II)
D'abord ils ont vendu les arrière-cours ensuite les
rivages ensuite les tunnels pour ne pas
qu'il y ait de lumière puisque dans l'obscurité
les affaires se concluent avec davantage
de sécurité davantage d'infamie mais
les années vont passer et tournera
la roue de la douleur et tant que les sirènes
siffleront avec force les tyrans vont
tomber un à un pour que viennent leurs
successeurs avec les nouveaux tunnels et de
loin et de près et de haut et
d'en bas et de gauche et de
droite les bébés pleureront pour un noir
téton à lait noir de l'aube qui
gouttera du ciel cosmique.Athènes, 23 février 2011. In Container n°17,
Athènes, juin 2011Traduit du grec par Marie-Laure Coulmin Koutsaftis,
in Ce que signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains,
Biennale internationale des poètes en Val-de-Marne, 2013.Tableau en tête d'article de Marina Krontira : Les oiseaux (2003)
Μαρίνα Κροντηρά : Τα πουλιά (2003)Liens/ Links
Biographie de Dinos Siotis (Ντίνος Σιώτης né en 1944)
festival de poesia de medellin
Crisis, recueil de 30 poètes sur la crise en Grèce
« L'île de Kalymnos en musique et en images * Κάλυμνος και μουσικήPapadakis - Cizeron : velour et soie sur la glace »
Tags : Dinos Siotis, poète grec, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires
2mataMercredi 25 Avril 2018 à 12:12Votre site est d'une grande richesse, c'est banal mais je peux y relire des textes que j'aime , en découvrir de nouveaux , voir ces tableaux qui me sont souvent inconnus, admirer la mise en page.
J'habite depuis 10 ans Paros après avec traîné mon sac depuis les années de fac (70 !) sur les îles grecques , je photographie pour mon plaisir, en particulier ces maisons abandonnées de façon stupéfiante, je dis bien stupéfiante car le quotidien et la vie de générations, mais il n'y a pas si longtemps encore (15 ans, 10 ans peut-être) vous saute aux entrailles dirais-je tellement l'émotion est puissante, robes encore pendues sur l'étagère effondrée, table encore chargées des ustensiles du quotidien, malle éventrée, photos bien sûr, bouteille de Metaxa roulée sur le sol jonché de "kalami". J'essaie de capter ces moments, ces traces de mémoire ...
Le poème de Dinos Siotis est saisissant de vérité et de douleur.
Poursuivez votre beau travail.
Efkaristoume
-
Mercredi 25 Avril 2018 à 12:19
-
Ajouter un commentaire
Bonjour ,
vos choix sont toujours aussi surprenants, judicieux, bouleversants. L'illustration choisie pour les poèmes est percutante.
Du grand art !
MERCI
De la recherche (et de la mémoire), un peu, mais pas de l'art. Merci Beaucoup. Bonne année 2018 avec mes meilleurs vœux.