-
Dinos Siotis : nous marchons sur les eaux * Βαδίζουμε επί των υδάτων
Βαδίζουμε επί των υδάτων
Γνωρίζοντας από πυροβασία
μάθαμε να βαδίζουμε και επί
των υδάτων, στην αρχή ήταν
κομμάτι δύσκολα τα πράγματα,
βρέχαμε τα μπατζάκια μας, οι γυναίκες
βρέχαν τις άκρες των φουστανιών τους,
τα παιδιά τσαλαβουτούσαν τρομαγμένα,
υπήρχε φόβος στο κάθε βήμα και μια
αστάθεια μας έκανε να τρέμουμε, ενώ,
πάντοτε ξεκινούσαμε απ' τα ρηχά
και φτάναμε ανοιχτά στο πέλαγος.
Το κόλπο ήταν να μην σκεφτόμαστε
το νερό αλλά να βάζουμε άλλα
στο νου μας, όπως πολύχρωμες
μέρες με αγριόχορτα, ανοιξιάτικα
λιβάδια με παπαρούνες, τούφες
μαλλιών σε αναμμένα μάγουλα,
μάτια υγρά σε σταθμούς τραίνων.
Τώρα έχουμε συνηθίσει να βαδίζουμε
άνετα επί των υδάτων, τόσο άνετα που
δυσκολευόμαστε να προχωράμε στο έδαφος.
Βοστώνη, 31 Μαΐου 1999
Nous marchons sur les eaux
Sachant déjà marcher sur des charbons ardents
nous avons appris aussi à marcher sur
les eaux, au début c'était
un petit peu difficile tout ça
nous mouillions nos jambes de pantalon, les femmes
mouillaient le bas de leur robes,
Les enfants pataugeaient effrayés,
la peur régnait à chaque pas et une certaine
instabilité nous faisait trembler, tandis que
toujours nous partions des bas-fonds
et nous atteignions le large en haute mer.
Le truc c'était de ne pas penser
à l'eau mais de nous mettre autre chose
en tête, comme des journées multicolores
avec des herbes sauvages, au printemps
des prairies avec des coquelicots, des touffes
de cheveux sur des joues enflammées,
des yeux humides dans des gares de train.
Maintenant nous sommes habitués à marcher
aisément sur les eaux, si aisément
que nous avons du mal à avancer sur la terre ferme.Boston, 31 mai 1999
Το ηλιοστάσιο των αγγέλων, Κέδρος, Αθήνα, 2002
In Solstice des Anges, Kedros, Athènes, 2002.
Traduction de Marie-Laure Coulmin Koutsaftis, in Ce que
signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains,
Biennale internationale des poètes, 2013.Tableau en tête d'article de Tassos Madzavinos
Dinos Siotis lit son poème en anglais (Festival international de poésie de Medellín):
Liens/ Links
Tags : Dinos Siotis, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires
Bonjour Dornac
Avoir du mal à avancer sur la terre ferme
conduit tout de même vers demain et demain peut encore être une énigme. L' avenir se construit parfois ou souvent avec des passages obligés.
-----------------------------------------------------------
Vos partages se font plus espacés; veuillez accepter mes encouragements et mon soutien parmi vos actions.
BON MOIS D'OCTOBRE.
-
Mardi 4 Octobre 2016 à 16:15
-
Ajouter un commentaire
Après avoir marché dans la boue, beaucoup de réfugiés ne sachant pas marcher sur l'eau se noient . Cela fait partie d'un bien triste quotidien.
Les tragédies ne sont pas seulement grecques, elles sont universelles. Merci de le rappeler.