• Embirikos : En chevauchant des ânes et chérissant des dames * Ιππεύων όνους αγαπών κυρίες

    Embirikos : En chevauchant des ânes et chérissant des dames * Ιππεύων όνους αγαπών κυρίες

     

    Un tourbillon des plus inconcevables survint d'un clavecin et emporta le talpiné que soutenait le nez régulier de la petite infirmière. Ο πιο ακατανόητος στρόβιλος εξικνούμενος από κλειδοκύμβαλον παρέσυρε τον ασπάλακα που κρατούσε η κανονική μύτη της μικρής νοσοκόμου.

    Devant le grand martyr la main de l'infirmière se liquéfia et l’œil droit d'un reptiles de noir vêtu s'abîma dans un terrible fracas.
    Pourtant la fumée ne fut point emportée.
    Chaque volute devint un pinson et s'obstina par fanatisme hasardeux à s'imaginer l'amandier du repaire d'un orchestre d'une exquise virtuosité.
    Le dompteur de fauves fut vaincu et pour la millième fois resplendit la rosette qui emporta plusieurs femmes au bain vers l'estaminet du village du soixante-huitième onagre.
    Personne ne fut plus éclaboussé par une pastèque éclatée.
    L'indisposition du vieux rabâcheur fut réprimée et à sa place s'éleva une fois pour toutes un effervescent brouillard.

       

    Embirikos : En chevauchant des ânes et chérissant des dames * Ιππεύων όνους αγαπών κυρίες

     
      Ενώπιον του μεγαλομάρτυρος διελύθη το χέρι της νοσοκόμου και κατέπεσε με φοβερό πάταγο το δεξί μάτι ενός μαυροντυμένου ερπετού.
    Όμως ο καπνός δεν παρεσύρθη.
    Κάθε τολύπη έγινε σπίνος και επέμεινε με επικίνδυνο φανατισμό να οραματίζεται την μυγδαλιά του κρησφυγέτου μιας αριστοτεχνικής ορχήστρας.
    Ο θηριοδαμαστής ενικήθη και έλαμψε για χιλιοστή φορά ο φιόγκος που παρέσυρε πολλές λουόμενες γυναίκες προς το καφενεδάκι του χωριού του εξηκοστού ογδόου ονάγρου.
    Κανείς δεν κατεσπιλώθη περισσότερο από σκασμένο καρπούζι.
    Η ανημπόρια του παλαιού κρονόληρου επατάχθη και στη θέσι της σηκώθηκε μια για πάντα κορυβαντιώσα ομίχλη.
     Andreas Embirikos, traduit en français par Jacques Bouchard in Haut Fourneau, Institut Français d'Athènes-Actes Sud, août 1991, p.52

     

         

    Aνδρέας Εμπειρίκος από την Yψικάμινο

    Embirikos : En chevauchant des ânes et chérissant des dames * Ιππεύων όνους αγαπών κυρίες

     

    Les gifs animés de cet article sont de Bill Domonkos

    Liens / Links

    Andreas Embirikos (wikipedia)

    Andreas embirikos (Babelio.com)

    D'autres poèmes d'Andreas Embirikos et une biographie (traduits par Michel Volkovitch)

    Un autre poème : Comme la semence (blog poésie du monde)

    Andreas Embirikos sur ce blog

     

     

    « Savina Yannatou chante en corse * Σαβίνα Γιαννάτου * A FilettaDes perroquets heureux en Grèce * Ευτυχισμένοι παπαγάλοι στην Ελλάδα »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    1
    Samedi 20 Juin 2015 à 14:40

    I would like to sign up to know more

     

     

    dionysus

    2
    Dimanche 21 Juin 2015 à 12:55

    You don't have to sign up, just click on "Lire la suite" (which means "read the following") and you'll have the entire article. But from now I only have the greek and the french versions of this poem.

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :