-
Georges Séféris : J’ai maintenu ma vie * Κράτησα τη ζωή μου
Il s'agit d'un extrait du poème Epiphanie 1937, traduit en Français par Jacques Lacarrière.
Κράτησα τη ζωή μου
Κράτησα τη ζωή μου
ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα,
κάτω απ'το πλάγιασμα της βροχής
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες
με τα φύλλα της οξιάς
καμιά φωτιά στην κορυφή τους βραδιάζει.
J’ai maintenu ma vie
J’ai maintenu ma vie,
j’ai maintenu ma vie en voyageant
Parmi les arbres jaunes, selon les pentes de la pluie
Sur de versants silencieux,
surchargés de feuilles de hêtre.
Pas un seul feu sur les sommets. Le soir tombe.
Γιώργος Σεφέρης, ΕΠΙΦΑΝΙΑ 1937. Traduction de Jacques Lacarrière et Égérie Mavraki,
Mercure de France, 1963, p.66Painting (above)/Tableau (ci-dessus) : Ιωάννης Μήτρακας, Σύνθεση.
Ioannis Mitrakas, Composition.Mis en musique par Mikis Theodorakis, la chanson est interprétée par Manolis Mitsias (Μανώλης Μητσιάς), en présence du compositeur lors d'une émission en son hommage :
Emission "stin ygeia mas" (= "à la nôtre"), 20/11/2010.
Video : maifiloAutres interprétations de ce classique...
Grigoris Bithikotsis (Γρηγόρης Μπιθικώτσης) :
Antonis Kaloyannis (Αντώνης Καλογιάννης) :
Maria Farantouri (Μαρία Φαραντούρη):
Tags : Geroges Seferis, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires