-
Kiki Dimoula : De mes désirs pour toi *Για σένα στις επιθυμίες μου
La poétesse grecque Kiki Dimoula (née en 1931) a reçu cette année à Strasbourg le Prix européen de la littérature 2009.
Je vous propose ici un poème traduit en Français, mis en musique par Kostas Parisis et chanté (en grec) par Manos Xydous.
Jamais mot ne fut dit
sur toi dans mes désirs.
Mes rêves
ne t'ont jamais prédit.
Mes pressentiments
jamais rencontré.
Ni mon imagination.
Et pourtant
à un moment non identifié
je t'identifie en moi
tel un sentiment déjà prêt.
Για σένα στις επιθυμίες μου
λόγος δεν γίνεται ποτέ.
Δεν σε προέβλεψαν ποτέ
τα όνειρά μου
Οι προαισθήσεις μου
ποτέ δεν σε συνάντησαν.
Ούτε η φαντασία μου.
Κι όμως
μια ανεξακρίβωτη στιγμή
σ`εξακριβώνω μέσα μου
ένα έτοιμο κιόλας αίσθημα.Traduit du grec par Martine Plateau-Zygoumas,
in Du peu de monde et autres poèmes,
éditions de La Différence, 1995.Texte extrait de Deux petits poèmes
pour une énigme et une rue,
issu du recueil Sur les traces ( Επί τα ίχνη), 1963.De mes désirs pour toi
Jamais une seule parole.
Jamais ne t'ont prédit
mes rêves.
Mes intuitions
ne t’ont jamais croisé
ni même mes phantasmes
Et à un moment insondable
je te sonde en moi
d’un sentiment déjà prêt.In my desires for you
no speech is ever been said.
My dreams
never predicted you
My intuitions
never did meet you.
Neither my fantasy did too.
But on an unidentified moment
I identify in me
an already formed feeling.Traduction personnelle (2010) * English translation/
Traduction anglaise : panosx* Autres propositions de traduction très bienvenues (voir commentaires).
Tableau (ci-dessus)/ Painting (up): Γεώργιος Γουναρόπουλος, Ζευγάρι
Georgios Gounaropoulos, Couple.Manos Xydous en duo avec Mariana Gherasimidou
Μάνος Ξυδούς kai Μαριάννα ΓερασιμίδουLiens / Links
Prix européen de la littérature (biography in English /biographie en Français)
Le site de Michel Volkovitch:Traductions de poèmes de Kiki Dimoula par M. Volkovitch
La pierre et le sel: Autres poèmes de Kiki Dimoula en ligne
Extrait d'une conférence de M. Volkovitch (sur les difficultés de la traduction) avec Kiki Dimoula
English biography of Kiki Dimoula on wikipedia
Tags : Kiki Dimoula, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, Κική Δημουλά, greek poetess
-
Commentaires
Merci Monique pour ce message.
Cet article était presque un "dérivatif" peut-être provisoire.
Espérons que ce soit plutôt la crise qui sera provisoire.
Kiki Dimoula ets une grande poétesse contemporaine. j'avais un llivre de ses poésies en gec et en français - malheureusement au cours de mes nombreux déménagements je l'ai égaré !
OOOh ! Pour l'instant je ne l'ai pas trouvé dans ma librarie, mais j'espère me procurer la traduction de M. Volkovitch. En attendant, je me contente de ce qu'il nous transmet en ligne sur son site (j'ai mis les références dans l'article). Je ne sais pas en revanche si c'est une édition bilingue.
6danieleJeudi 18 Avril 2013 à 09:46Suggestion de traduction du poème de Kiki Dimoula (d'après la traduction anglaise) :
De mon désir pour toi
Je n'ai jamais rien dit.
Jamais mes rêves
Ne t'ont annoncé.
Jamais mes intuitions
Ne t'ont rencontré
Pas plus que mes phantiasmes.
Mais, en un imprévisible instant,
Je reconnais en moi
Un sentiment déjà là.
Ajouter un commentaire
salut
un petit mot en passant et une pensée très attristée mais solidaire pour tous les grecs . un vent mauvais souffle sur cette saleté de planète qu'il faudrait plus laisser aux mains des voyous qui nous gouvernent.