• Kiki Dimoula : De mes désirs pour toi *Για σένα στις επιθυμίες μου

    gunarop-zeygari

     

    La poétesse grecque Kiki Dimoula (née en 1931) a reçu cette année à Strasbourg le Prix  européen de la littérature 2009.

    Je vous propose ici un poème traduit en Français, mis en musique par Kostas Parisis et chanté (en grec) par Manos Xydous.

     

     

    Jamais mot ne fut dit 

    sur toi dans mes désirs. 

    Mes rêves 

    ne t'ont jamais prédit. 

    Mes pressentiments

    jamais rencontré.

    Ni mon imagination.

                     Et pourtant

    à un moment non identifié

    je t'identifie en moi

    tel un sentiment déjà prêt.

     

    Για σένα στις επιθυμίες μου

    λόγος δεν γίνεται ποτέ.

    Δεν σε προέβλεψαν ποτέ

    τα όνειρά μου

    Οι προαισθήσεις μου

    ποτέ δεν σε συνάντησαν.

    Ούτε η φαντασία μου.

                     Κι όμως

    μια ανεξακρίβωτη στιγμή

    σ`εξακριβώνω μέσα μου

    ένα έτοιμο κιόλας αίσθημα.
                                                                                                                                                            
      Traduit du grec par Martine Plateau-Zygoumas,
    in Du peu de monde et autres poèmes,
    éditions de La Différence, 1995.
      Texte extrait de  Deux petits poèmes
    pour une énigme et une rue
    ,
    issu du recueil Sur les tracesΕπί τα ίχνη), 1963.

     

     

    De mes désirs pour toi

    Jamais une seule parole.

    Jamais ne t'ont prédit

    mes rêves.

    Mes intuitions

    ne t’ont jamais croisé

    ni même mes phantasmes

    Et à un moment insondable

    je te sonde en moi

    d’un sentiment déjà prêt.
     

    In my desires for you

    no speech is ever been said.

    My dreams

    never predicted you

    My intuitions

    never did meet you.

    Neither my fantasy did too.

    But on an unidentified moment

    I identify in me

    an already formed feeling.
                                                                                                                                                                       
      Traduction personnelle (2010) *   English translation/
    Traduction anglaise : panosx

     

    * Autres propositions de traduction très bienvenues (voir commentaires).

     

    Tableau (ci-dessus)/ Painting (up): Γεώργιος Γουναρόπουλος, Ζευγάρι
                                                   Georgios Gounaropoulos, Couple
    .

     

    Manos Xydous en duo avec Mariana Gherasimidou
    Μάνος Ξυδούς kai Μαριάννα Γερασιμίδου

    Liens / Links

     

    Prix européen de la littérature (biography in English /biographie en Français)

    Le site de Michel Volkovitch:Traductions de poèmes de Kiki Dimoula par M. Volkovitch

    La pierre et le sel: Autres poèmes de Kiki Dimoula en ligne

    Extrait d'une conférence de M. Volkovitch (sur les difficultés de la traduction) avec Kiki Dimoula

    English biography of Kiki Dimoula on wikipedia

       

    « Georges Séféris : La lumière * Το ΦωςHaris Alexiou & Dionysis Savvopoulos : Μας βαράνε ντέφια »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Mercredi 5 Mai 2010 à 21:22
    monique

    salut

    un petit mot en passant et une pensée très attristée mais solidaire pour tous les grecs . un vent mauvais souffle sur cette saleté de planète qu'il faudrait plus laisser aux mains des voyous qui nous gouvernent.

    2
    Mercredi 5 Mai 2010 à 21:39
    dornac

    Merci Monique pour ce message.

    Cet article était presque un "dérivatif" peut-être provisoire.

    Espérons que ce soit plutôt la crise qui sera provisoire.

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    3
    Samedi 8 Mai 2010 à 23:45
    lizagrèce

    Kiki Dimoula ets une grande poétesse contemporaine. j'avais un llivre de ses poésies en gec et en français - malheureusement au cours de mes nombreux déménagements je l'ai égaré !

    4
    Dimanche 9 Mai 2010 à 08:45
    Dornac

    OOOh ! Pour l'instant je ne l'ai pas trouvé dans ma librarie, mais j'espère me procurer la traduction de M. Volkovitch. En attendant, je me contente de ce qu'il nous transmet en ligne sur son site (j'ai mis les références dans l'article). Je ne sais pas en revanche si c'est une édition bilingue.

    5
    Lundi 10 Mai 2010 à 17:30
    Dornac

    Ahh merci Danièle !  Je préfère cette version en effet.

     

    6
    daniele
    Jeudi 18 Avril 2013 à 09:46
    daniele

    Suggestion de traduction du poème de Kiki Dimoula (d'après la traduction anglaise) :

    De mon désir pour toi

    Je n'ai jamais rien dit.

    Jamais mes rêves

    Ne t'ont annoncé.

    Jamais mes intuitions

    Ne t'ont rencontré

    Pas plus que mes phantiasmes.

    Mais, en un imprévisible instant,

    Je reconnais en moi

    Un sentiment déjà là.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :