-
Kiki Dimoula : Défense aérienne
Αεράμυνα
Καλού κακού φοράει πάντα τις παντόφλες της
η απόλυτη ησυχία εντός μου.
Κάτω από μένα κατοικούνε πόθοι.
Βέβαια δηλώνουν κουφοί.
Τυφλές δηλώνουν και οι πλάνες
αλλά σε μυρίζονται σε βλέπουν
πίσω απο τα μαύρα τους γυαλιά
σε απογυμνώνουν που τις πίστεψες.
Δεν τις πίστεψες. Τυφλά σε συγκινούν
αυτοί οι οργανοπαικτες καθισμένοι
σε κάποιο σκιερό προσοδοφόρο πέρασμά σου
να γρατζουνίζουν τα παμπάλαια σουξέ τους,
τυφλά σε συγκινούν ποτέ δεν πέφτει
η μόδα του ευάλωτου.
Γι'αυτό καλού κακού ας φορούν
ας φορούν τις ωτασπίδες τους
οι ευσυγκίνητες κινήσεις μου.
Πάντως να προτιμάτε τους νεκρούς.
Να προτιμάτε τους νεκρούς
αν είναι ανάγκη να ελεήσετε μιά πλάνη.
Τουλάχιστον δεν είναι διόλου περαστικοί.Défense aérienne
Le calme absolu en moi
met toujours ses pantoufles à tout hasard.
Des désirs logent à l'étage en dessous.
Bien sûr ils déclarent être sourds.
Les illusions déclarent être aveugles
mais elles te flairent te voient
derrière leurs lunettes noires
elles te mettent
à nu pour les avoir crues.
Tu ne les as pas crues. Elles t'émeuvent aveuglément
jouant leur musique assises
à l'un de tes fructueux passages ombragés
elles t'émeuvent aveuglément grattant
leurs vieux succès car la crédulité jamais
ne cesse d'être à la mode.
Eh bien qu'ils gardent à tout hasard
leurs boules dans les oreilles
mes gestes prompts à s'émouvoir.
En tous cas préférez les morts.
Préférez les morts
s'il vous faut prendre une erreur en pitié.
Eux du moins ne sont pas de passage.in Χαίρε Ποτέ, 1988 in Je te salue jamais (Χαίρε Ποτέ), 1988.
Traduction du grec de Michel Volkovitch
in Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2007.Merci beaucoup à Fanny (voir commentaires) de m'avoir retrouvé le texte original en grec.
Tableau en tête de page de Παύλος Χαμπίδης (Pavlos Habidis).
Liens/Links
Prix européen de la littérature (biography in English /biographie en Français)
Le site de Michel Volkovitch:Traductions de poèmes de Kiki Dimoula par M. Volkovitch
La pierre et le sel: Autres poèmes de Kiki Dimoula en ligne
Extrait d'une conférence de M. Volkovitch (sur les difficultés de la traduction) avec Kiki Dimoula
English biography of Kiki Dimoula on wikipedia
Tags : Kiki Dimoula, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, Κική Δημουλά, greek poetess
-
Commentaires
Oui c'est beau. Je n'ai malheureusement pas trouvé le texte original en grec (et mes recherches furent longues).
Dire que depuis que j'ai mis ce poème en ligne, je suis surveillée par les Renseignements généraux !!!!
mots-clés : défense, aérienne.
Olalalala.....
6FANNYJeudi 18 Avril 2013 à 09:42ΑΕΡΑΜΥΝΑ
Καλού κακού φοράει πάντα τις παντόφλες της
η απόλυτη ησυχία εντός μου.
Κάτω από μένα κατοικούνε πόθοι.
Βέβαια δηλώνουν κουφοί.
Τυφλές δηλώνουν και οι πλάνες
αλλά σε μυρίζονται σε βλέπουν
πίσω απο τα μαύρα τους γυαλιά
σε απογυμνώνουν που τις πίστεψες.
Δεν τις πίστεψες. Τυφλά σε συγκινούν
αυτοί οι οργανοπαικτες καθισμένοι
σε κάποιο σκιερό προσοδοφόρο πέρασμά σου
να γρατζουνίζουν τα παμπάλαια σουξέ τους,
τυφλά σε συγκινούν ποτέ δεν πέφτει
η μόδα του ευάλωτου.
Γι'αυτό καλού κακού ας φορούν
ας φορούν τις ωτασπίδες τους
οι ευσυγκίνητες κινήσεις μου.
Πάντως να προτιμάτε τους νεκρούς.
Να προτιμάτε τους νεκρούς
αν είναι ανάγκη να ελεήσετε μιά πλάνη.
Τουλάχιστον δεν είναι διόλου περαστικοί.
Ajouter un commentaire
J'aime beaucoup cette grande poétesse moderne.