• Kiki Dimoula : Défense aérienne

    ---------------1.JPG

     

         

    Αεράμυνα

    Καλού κακού φοράει πάντα τις παντόφλες της
    η απόλυτη ησυχία εντός μου.
    Κάτω από μένα κατοικούνε πόθοι.
    Βέβαια δηλώνουν κουφοί.
    Τυφλές δηλώνουν και οι πλάνες
    αλλά σε μυρίζονται σε βλέπουν
    πίσω απο τα μαύρα τους γυαλιά
    σε απογυμνώνουν που τις πίστεψες.
    Δεν τις πίστεψες. Τυφλά σε συγκινούν
    αυτοί οι οργανοπαικτες καθισμένοι
    σε κάποιο σκιερό προσοδοφόρο πέρασμά σου
    να γρατζουνίζουν τα παμπάλαια σουξέ τους,
    τυφλά σε συγκινούν ποτέ δεν πέφτει
    η μόδα του ευάλωτου.

    Γι'αυτό καλού κακού ας φορούν
    ας φορούν τις ωτασπίδες τους
    οι ευσυγκίνητες κινήσεις μου.

    Πάντως να προτιμάτε τους νεκρούς.
    Να προτιμάτε τους νεκρούς
    αν είναι ανάγκη να ελεήσετε μιά πλάνη.
    Τουλάχιστον δεν είναι διόλου περαστικοί.

          

    Défense aérienne

    Le calme absolu en moi
    met toujours ses pantoufles à tout hasard.
    Des désirs logent à l'étage en dessous.
    Bien sûr ils déclarent être sourds.
    Les illusions déclarent être aveugles
    mais elles te flairent te voient
    derrière leurs lunettes noires
    elles te mettent
    à nu pour les avoir crues.
    Tu ne les as pas crues. Elles t'émeuvent aveuglément
    jouant leur musique assises
    à l'un de tes fructueux passages ombragés
    elles t'émeuvent aveuglément grattant
    leurs vieux succès car la crédulité jamais
    ne cesse d'être à la mode.

    Eh bien qu'ils gardent à tout hasard
    leurs boules dans les oreilles
    mes gestes prompts à s'émouvoir.

    En tous cas préférez les morts.
    Préférez les morts
    s'il vous faut prendre une erreur en pitié.
    Eux du moins ne sont pas de passage.

                                                                                                                        
      in Χαίρε Ποτέ, 1988   in Je te salue jamais (Χαίρε Ποτέ), 1988. 
    Traduction du grec de Michel Volkovitch
    in
    Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2007
    .

     

    Merci beaucoup à Fanny (voir commentaires) de m'avoir retrouvé le texte original en grec.

    Tableau en tête de page de Παύλος Χαμπίδης (Pavlos Habidis).

     

    Liens/Links

    Prix européen de la littérature (biography in English /biographie en Français)

    Le site de Michel Volkovitch:Traductions de poèmes de Kiki Dimoula par M. Volkovitch

    La pierre et le sel: Autres poèmes de Kiki Dimoula en ligne

    Extrait d'une conférence de M. Volkovitch (sur les difficultés de la traduction) avec Kiki Dimoula

    English biography of Kiki Dimoula on wikipedia

      

     

    « Nikos Karouzos : La Musique * Η ΜουσικήRap en grec ancien : Terror X-Crew (TXC) »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Dimanche 7 Novembre 2010 à 00:14
    lizagrèce

    J'aime beaucoup cette grande poétesse moderne.

    2
    Dimanche 7 Novembre 2010 à 11:15
    Dornac

    Oui c'est beau. Je n'ai malheureusement pas trouvé le texte original en grec (et mes recherches furent longues).

    3
    Mercredi 27 Avril 2011 à 23:26
    Dornac

    Dire que depuis que j'ai mis ce poème en ligne, je suis surveillée par les Renseignements généraux !!!!

    mots-clés : défense,  aérienne.

    Olalalala.....

    4
    Jeudi 28 Avril 2011 à 00:27
    Dornac

    Ben ça t'apprendra à copier/coller Volkovitch !

    5
    Lundi 12 Septembre 2011 à 16:14
    Dornac

    Merci beaucoup, je vais l'intégrer à la page.

    6
    FANNY
    Jeudi 18 Avril 2013 à 09:42
    FANNY

                                       ΑΕΡΑΜΥΝΑ

    Καλού κακού φοράει πάντα τις παντόφλες της

    η απόλυτη ησυχία εντός μου.

    Κάτω από μένα κατοικούνε πόθοι.

    Βέβαια δηλώνουν κουφοί.

    Τυφλές δηλώνουν και οι πλάνες

    αλλά σε μυρίζονται σε βλέπουν

    πίσω απο τα μαύρα τους γυαλιά

    σε απογυμνώνουν που τις πίστεψες.

    Δεν τις πίστεψες. Τυφλά σε συγκινούν

    αυτοί οι οργανοπαικτες καθισμένοι

    σε κάποιο σκιερό προσοδοφόρο πέρασμά σου

    να γρατζουνίζουν τα παμπάλαια σουξέ τους,

    τυφλά σε συγκινούν ποτέ δεν πέφτει

    η μόδα του ευάλωτου.

     

    Γι'αυτό καλού κακού ας φορούν

    ας φορούν τις ωτασπίδες τους

    οι ευσυγκίνητες κινήσεις μου.

     

    Πάντως να προτιμάτε τους νεκρούς.

    Να προτιμάτε τους νεκρούς

    αν είναι ανάγκη να ελεήσετε μιά πλάνη.

    Τουλάχιστον δεν είναι διόλου περαστικοί.

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :