-
Kostas Karyotakis : Diakos (Matin d'Avril) *Διάκος (Μέρα τ'Απρίλη)
Un poème de Kostas Karyotakis qui peut rappeler Le Dormeur du Val d'Arthur Rimbaud...
Diakos
Matin d'avril
Jubilait dans la vallée
Habillée de vert tendreLa nature balbutiait
Ses premières fleurs
Embrassée par un soleil d'ambreLes oiseaux chantaient
En voltigeant
un peu plus hautResplendissait le printemps
Et lui, embarrassé, a dit :
« Comment mourir ? »Διάκος
Μέρα τ᾿ Ἀπρίλη.
Πράσινο λάμπος,
γελοῦσε ὁ κάμπος
μὲ τὸ τριφύλλι.Ὡς τὴν ἐφίλει
τὸ πρωινὸ θάμπος,
ἡ φύση σάμπως
γλυκὰ νὰ ὁμίλει.Ἐκελαδοῦσαν
πουλιά, πετώντας
ὅλο πιὸ πάνω.Τ᾿ ἄνθη εὐωδιοῦσαν.
Κι εἶπε ἀπορώντας:
« Πῶς νὰ πεθάνω ; »Élégies et Satires (1927)
Traduction* d'Angélique Ionatos
(in Eros y Muerte)Από Ελεγεία και Σάτιρες (1927) *La traduction est à l'origine sous la forme d'un seul paragraphe.
Tableau de Theophilos Hatzimichalis (Θεόφιλος Χατζημιχαήλ, 1870-1934) : Athanassios Diakos.
Lu en grec par Haris Politopoulos (ο Χάρης Πολιτόπουλος) : Angelique Ionatos a mis en musique ce poème (album : Eros y Muerte, 2007) : Athanassios Diakos (1788-1821) est un héros de la guerre d'Indépendance grecque (1821-1830) qui s'est battu contre les Turcs aux côtés des guerriers klephtes. On a voulu le corrompre, il a refusé de devenir musulman et d'être officier de l'armée ottomane :
« Εγώ Γραικός γεννήθηκα, Γραικός θε να πεθάνω » (Ego Graikos yennithika, Graikos the na pethano)
« Je suis né Grec, je mourrai Grec » a-t-il répliqué.On l'emmena pour l'empaler et il s'exclama :
« Για δες καιρό που διάλεξε ο Χάρος να με πάρει,
τώρα π' ανθίζουν τα κλαριά και βγάνει η γης χορτάρι »
(Ya thes kero pou dialexe o Haros na me parei, tora p' anthizoun ta klaria kai vganei i yis hortari)
« Vois le moment où Charon a décidé de m'emmener,
les branches fleurissent et l'herbe pousse de la terre.»Liens / Links
Kostas Karyotakis, biographie
Karyotakis sur wikipediaAutres poèmes :
Ελεγεία και Σάτιρες (Elegia kai satires - Elégies et satires) (en grec)
Karyotakis (en grec)
Karyotakis sur ce blog
Poèmes traduits de Karyotakis sur le blog d'Oulipia
Site d'Angélique Ionatos
Une video sur Diakos (en grec)Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer
Auteurs grecs * Authors
Auteurs grecs * Authors
Musique *** +150 articles
Art
Promenades
- Acropoles, forteresses et monastères
- Sites mythiques, sites mystiques
- La mer * Η Θάλασσα
- Vertiges en montagne * το βουνό
- Les lacs
- Villes et villages
- Grande Grèce
Rechercher sur ce blog :
Click for search on this bloget plus ...
- Tragonews
- Fenêtre sur l'Histoire
- Les guérisseurs
- Un peu de... dans ce monde de brutes
- How Greece caught me
Recevoir une ALERTE de publication :
NewsletterContact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link
Tags : Kostas Karyotakis, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet, Angelique Ionatos
-
Commentaires
Très belle interprétation de ce poème : j'aime beaucoup Karyotakis, toujours incisif, sans "bavardage".
C'est moi qui ai "aménagé" la forme. Dans le livret où se trouve la traduction, il y a un seul paragraphe. Merci pour cette remarque, je vais l'indiquer...
6PascalJeudi 18 Avril 2013 à 09:39Diakos est un personnage réel devenu mythique, il y a aussi dans le genre, mais plus ancien, le héros littéraire Digénis Akritas, c'est à dire l'akrite (gardien des frontières de l'empire byzantin) issu de deux races (di-génis) qui a fini par acquérir un statut de personnage réel. Dans le disque "Rizitika", Yannis Markopoulos a réorchestré la tradition crétoise avec Nikos Xilouris comme interprète unique, ici dans ce chant qui décrit l'agonie de Digénis.
Je trouve que la traduction , même due à quelqu'un d'aussi incontestable qu'Angélique Ionatos, est un peu floue, à commencer par la forme: Karyotakis a écrit un sonnet dans la plus pure forme de ceux de Pétrarque, et on se retrouve dans la traduction avec quatre tercets. Pour autant, je ne saurais pas faire mieux...
Ajouter un commentaire
Dans le Dormeur du Val : il est mort ... Même si le poète dit qu'il dort
Dans ce poème là : Le protagoniste se demande : "Comment mourir" ? ... Donc il est vivant !!
Encore un effet de l'optimisme grec !