-
Kostis Palamas : Le très doux parfum de la rose *Ρόδου Μοσκοβόλημα
Le très doux parfum de la rose
Si long fut cette année le règne de l'hiver,
qui m'a surpris sans feu et trouvé sans jeunesse,
qu'à tout moment je m'attendais à m'affaler, vaincu,
au bord du sentier lourd de neige.Mais hier comme au rire de Mars, ayant repris courage,
je m'efforçais de retrouver les chemins d'autrefois,
la suave senteur d'une rose lointaine
m'emplit soudain les yeux de larmes...Ρόδου Μοσκοβόλημα
Ἐφέτος ἄγρια μ᾿ ἔδειρεν ἡ βαρυχειμωνιὰ
ποὺ μ᾿ ἔπιασε χωρὶς φωτιὰ καὶ μ᾿ ηὗρε χωρὶς νιάτα,
κι ὥρα τὴν ὥρα πρόσμενα νὰ σωριαστῶ βαριὰ
στὴ χιονισμένη στράτα.Μὰ χτὲς καθὼς μὲ θάρρεψε τὸ γέλιο τοῦ Μαρτιοῦ
καὶ τράβηξα νὰ ξαναβρῶ τ᾿ ἀρχαῖα τὰ μονοπάτια,
στὸ πρῶτο μοσκοβόλημα ἑνὸς ρόδου μακρινοῦ
μοῦ δάκρυσαν τὰ μάτια.Traduction de Dominique Grandmont, in
37 poètes grecs de l'Indépendance
à nos jours, P.J. Oswald, 1972.από τα Άπαντα, E΄, Μπίρης χ.χ.,1905 Tableau en tête d'article de Yorgos Iakovidis : Femme avec des fleurs (1917)
Γεώργιος Ιακωβίδης : Γυναίκα με λουλούδιαLe poème a été mis en musique par Yorgos Andreou (Γιώργος Ανδρέου) et interprété ici par Eleni Tsaligopoulou (Ελένη Τσαλιγοπούλου) :
Links / Liens
Biographie sur le site de Projet Homère
Sur wikipedia
Ο Δωδεκάλογος του Γύφτου (Le dodécalogue du tzigane, version grecque en ligne)
Ύμνος εις την Αθηνάν (Hymne à Athènes, version grecque en ligne)
La Flûte du roi traduit par Eugène Clément: Catalogue de la bibliothèque municipale d'Orléans
Tags : Kostis Palamas, Poésie grecque contemporaine, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek contemporary poetry, greek poet
-
Commentaires
Finalement, on trouve beaucoup de poèmes grecs qui donnent du courage. Quand les parfums et les couleurs s'en mêlent, c'est une fête.
Ah ah !
Heu, alors, heu, yes, you know it's not this way, ce n'est pas sur ce blog, prenez la troisième rue à gauche...
"La rose pourpre du caire"...
http://www.youtube.com/watch?v=iWsSh7wrv0w
Bonnes fêtes.bises.
Ajouter un commentaire
J'aime beaucoup le texte