-
Le Gorille de Georges Brassens... en grec !
Georges Brassens Christos Thivaios La chanson de Georges Brassens a été adaptée en grec par Christos Thivaios (ο Χρήστος Θηβαίος) :
Στην πλατεία μιας επαρχίας το πλήθος κοίταγε ενθουσιασμένοένα γορίλα που κάτι τσιγγάνοι τον είχαν φέρει φυλακισμένο δίχως αισχύνη και σεβασμό οι γεροντοκόρες του χωριού
Προσοχή στο γορίλα !
παίζαν αναίσθητα με το ζώο δε λέω πώς δε λέω πού.C'est à travers de larges grilles que les femelles du canton contemplaient un puissant gorille sans souci du "qu'en dira-t'on".
Avec impudeur ces commères lorgnaient même un endroit précis
que rigoureusement ma mère m'a défendu de nommer ici.Gare au gorille!
Ξαφνικά το μεγάλο κλουβί που έγκλειστη ζούσε η κακόμοιρη φύσηαπότομα ανοίγει δεν ξέρω γιατί ίσως να το 'χαν άσχημα κλείσειτο τέρας βγαίνοντας έξω από εκεί σκέφτηκε σήμερα θα τ' αναλάβω
Προσοχή στο γορίλα !
μιλούσε για την παρθενιά του που χρόνια τώρα τον είχε σκλάβο.Tout à coup la prison bien close où vivait le bel animal s'ouvre - on ne sait pourquoi -
je suppose qu'on avait dû la fermer mal.
Le singe en sortant de sa cage dit: "C'est aujourd'hui que le perds!"
Il parlait de son pucelage, vous aviez deviné j'espère.Gare au gorille!
Ο αφέντης ούρλιαξε προσοχή του γορίλα του 'χει σαλέψειδεν έχει δει ποτέ του μαϊμού γι' αυτό μπορεί να τα μπερδέψειαπ' τους παρόντες τότε ο καθείς σπεύδει τα νότα του να προφυλάξει
οι γεροντοκόρες απέδειξαν πως άλλο οι ιδέες και άλλο η πράξη.Le patron de la ménagerie criait, éperdu: "Nom de nom! c'est assommant, car le gorille n'a jamais connu de guenon!"
Dès que la féminine engeance sut que le singe était puceau,
au lieu de profiter de la chance elle fit feu des deux fuseaux.[paragraphe fusionné avec les autres]
Celles-là même qui naguère le couvaient d'un oeil décidé fuirent - prouvant qu'elles n'avaient guère de la suite dans les idées.
D'autant plus vaines étaient leurs craintes que le gorille est un luron
supérieur à l'homme dans l'étreinte, bien des femmes vous le diront.Ο όχλος ομοθυμαδόν ξεχύνεται έντρομος στο δρόμομα ένας ψύχραιμος δικαστής και μια γιαγιά δεν είχαν λόγοκαι αφού οι υπόλοιποι την είχανε κάνει το θηρίο πάτησε γκάζι
τη γριούλα και το δικαστή με τέσσερις πήδους του αρπάζει.Προσοχή στο γορίλα
Tout le monde se précipite hors d'atteinte du singe en rut, sauf une vieille décrépite et un jeune juge en bois brut.
Voyant que toutes se dérobent, le quadrumane accéléra
son dandinement vers les robes
de la vieille et du magistrat.Gare au gorille
Αχ αναστέναξε η γιαγιά να πάρει εμένα είναι απίθανο μάλλονθα 'ταν τελείως παράξενο και δε θα το ευχόμουν εκτός των άλλων
να με μπερδέψει με μια μαϊμού είπε ο δικαστής ενοχλημένος
είναι αδύνατο εντελώς στο τέλος βγήκε γελασμένος."Bah!" soupirait la centenaire, "qu'on put encore me désirer, ce serait extraordinaire et pour tout dire, inespéré!"
Le juge pensait, impassible: "Qu'on me prenne pour une guenon?
C'est complètement impossible!" La suite lui prouva que non.Supposez qu'un de vous puisse être, comme le singe, obligé de violer un juge ou une ancêtre, lequel choisirait-il des deux?
Qu'une alternative pareille un de ces quatre jours m'échoie -c'est, j'en suis convaincu, la vieille qui sera l'objet de mon choix.Απαξιώντας λοιπόν τη γιαγιά το δικαστή σφίγγει με πάθοςκαι προς τους θάμνους τον τραβά ενώ αυτός του φώναζε κάνεις λάθοςτι ακριβώς συνέβη εκεί πίσω αδυνατώ να αναφέρω εκτενώς
Προσοχή στο γορίλα !
μα με είχε το θέαμα συνεπάρει τι σφρίγος τι ένταση τι ρυθμόςMais par malheur si le gorille au jeu de l'amour vaut son prix, on sait qu'en revanche il ne brille ni par le goût, ni par l'esprit.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille, comme aurait fait n'importe qui,
il saisit le juge à l'oreille et l'entraîna dans un maquis.Gare au gorille!
Θα πω μονάχα πως το κορύφωμα που 'χε το αλλόκοτο τούτο δράμαστρίγγλιζε κλαίγοντας ο δικαστής στα διαλείμματα φώναζε μάναφώναζε μάνα σαν το φουκαρά που χθες καταδίκασε για ληστεία
και για κοινό παραδειγματισμό τον αποκεφάλισε στην πλατεία.Προσοχή στο γορίλα !
La suite serait délectable, malheureusement je ne peux pas la dire et c'est regrettable, ça nous aurait fait rire un peu.
Car le juge, au moment suprême, criait: "Maman!", pleurait beaucoup,
comme l'homme auquel le jour même il avait fait trancher le cou.Gare au gorille!
Bonus : l'interprétation du chanteur italien Alberto Napo Napolitano.
-
Commentaires
2PascalJeudi 18 Avril 2013 à 09:44Au chapitre des curiosités, il y a aussi Jacques Brel chanté par Χαρίς Αλεξίου en français:
Suivre le flux RSS des commentaires
Ajouter un commentaire
Elle a chanté un certain nombre de chansons françaises, en effet.