-
Miltos Sachtouris : Samedi * Σάββατο
Σάββατο
Οι νεκροί δυό βήματα πλάι μας
ησυχάζουν
ή κάθονται ήσυχα
στα σκαλοπάτια
με μια κούπα ματωμένη στο χέρι
όμως οι ζωντανοί
έχουν κάτι τεράστια κεφάλια
γεμάτα πετρέλαιο
και τα χέρια τους λιγδωμένα
με λίπος
φτιάχνουν βάρκες με μαύρα χαρτιά
που φεύγουν
μία – μία
και δίχως ήλιο
για το μαύρο ουρανό.Samedi
Les morts à deux pas de nous
reposent en paix
ou sont paisiblement assis
dans les marches
un balai ensanglanté à la main
cependant les vivants
ont de ces têtes énormes
pleines de pétrole
et leurs mains poisseuses
de graisse
fabriquent des barques de papier noir
qui s'en vont
une à une
et sans soleil
vers le ciel noir.Μίλτος Σαχτούρης,
Με το Πρόσωπο στον Τοίχο, 1952Traduction de Jacques Bouchard,
Face au mur, éditions Fata Morgana, 1990 p.29Autre traduction disponible : Michel Volkovitch
En tête d'article : un tableau de Yorgos Feretos
Liens / Links
Quelques œuvres de Miltos Sachtouris (en grec)
Autres poèmes en ligne de Miltos Sachtouris
Poèmes de Miltos Sachtouris sur ce blog
Malades aux larges ailes : Ouvrage traduit en français sur publie.net
Tags : poésie grecque contemporaine, Miltos Sachtouris, Poésie chypriote contemporaine, σύγχρονη Κυπριακη ποίηση, Cypriot contemporary poetry, Cypriot poet
-
Commentaires
1lizagreceSamedi 5 Décembre 2015 à 19:11Un texte qui aurait pu être écrit pour la COP21, sauf que les mains noires seraient celles d'un Chinois ou d'un Africain, bref la main d'une personne qui se les salit pour le confort de l'Occident. Mais de ça on ne cause pas à la COP21 on monnaye...Répondre
Ajouter un commentaire