• Nikos Engonopoulos : le vocabulaire des fleurs*Το γλωσσάριο των ανθέων

    1.-------.jpg

     

                        

    Le vocabulaire des fleurs

     

    La poésie ou la gloire?
    la poésie

    la bourse ou la vie?
    la vie
    le Christ ou Barabbas?
    le Christ

    Galatée ou une cabane?
    Galatée
    l'Art ou la mort?**
    l'Art**
    la guerre ou la paix?
    la paix

     

    Hero ou Léandre?
    Héro
    la chair ou les os?
    la chair
    la femme ou l'homme?
    la femme
    le dessin ou la couleur?
    la couleur
    l'amour ou l'indifférence?
    l'amour
    la haine ou l'indifférence?
    la haine
    la guerre ou la paix?
    la guerre

     

    maintenant ou toujours?
    maintenant
    lui ou un autre?
    lui
    toi ou un autre?
    toi
    alpha ou oméga?
    alpha
    le départ ou l'arrivée?
    le départ
    la joie ou la tristesse?
    la joie
    la tristesse ou l'ennui?
    la tristesse
    l'homme ou le désir?
    le désir
    la guerre ou la paix?
    la paix

     

    aimer ou être aimé?
    aimer

     

    Eleusis, 1948

     

    Το γλωσσάριο των ανθέων

     

    την ποίησιν ή την δόξα;
    την ποίηση
    το βαλάντιον ή την ζωή;
    τη ζωή
    Χριστόν ή Βαραββάν;
    Χριστόν
    την Γαλάτεια ή μιαν καλύβην;
    την Γαλάτεια
    την Τέχνη ή τον θάνατο;
    την Τέχνη
    τον πόλεμο ή την ειρήνη;
    την ειρήνη

     

    την Ηρώ ή τον Λέανδρο;
    την Ηρώ
    την σάρκα ή τα οστά;
    την σάρκα
    τη γυναίκα ή τον άνδρα;
    τη γυναίκα
    το σχέδιον ή το χρώμα;
    το χρώμα
    την αγάπη ή την αδιαφορία;
    την αγάπη
    το μίσος ή την αδιαφορία;
    το μίσος
    τον πόλεμο ή την ειρήνη;
    τον πόλεμο

     

    νυν ή αεί;
    αεί
    αυτόν ή άλλον;
    αυτόν
    εσένα ή άλλον;
    εσένα
    το άλφα ή το ωμέγα;
    το άλφα
    την εκκίνηση ή την άφιξη;
    την εκκίνηση
    την χαράν ή την λύπην;
    την χαρά
    την λύπην ή την ανίαν;
    την λύπη
    τον άνθρωπο ή τον πόθο;
    τον πόθο
    τον πόλεμο ή την ειρήνη;
    την ειρήνη

     

    ν’ αγαπιέσαι ή ν’ αγαπάς;
    ν’ αγαπώ

     “Ελεύσις” (1948)

     

     

    Traduction de Michel Volkovitch
    in
    Anthologie de la poésie
    grecque contemporaine
    , Gallimard, 2007.

     

     

    ** Ces vers ne figurent pas dans la traduction de M. Volkovitch (2007).

    Tableau ci-dessus de l'auteur, Nikos Engonopoulos (1907-1985) : Théâtre
                                            
    Νίκος Εγγονόπουλος (1907-1985) : Θεάτρο

      Une animation publicitaire a été réalisée à partir de ses tableaux lors de l'hommage qui lui a été rendu au 100e anniversaire de sa naissance :

     

    Video : emptyfilm

     

      Liens / Links

    Le site officiel de Nikos Engonopoulos
    Autres poèmes de Nikos Engonopoulos sur ce blog

     

    « Nikos Engonopoulos : Poésie 1948 * Ποίηση 1948Odysseas Elytis : L'été a tout emporté * όλα τα πήρε το καλοκαίρι »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :