-
Nikos Engonopoulos : Poésie 1948 * Ποίηση 1948
Poésie 1948
cette époque
du déchirement d'un peuple
n'est pas faite
pour la poésie
et ce genre de choses :
quand on s'apprête
à
écrire
c'est comme si
on écrivait
sur l'autre face
d'un faire-part
de deuil
voilà pourquoi
mes poèmes
sont pleins d'amertume
(quoi de changé au fond?)
et surtout
si
raresΠοίηση 1948
τούτη η εποχή
του εμφυλίου σπαραγμού
δεν είναι εποχή
για ποίηση
κι' άλλα παρόμοια :
σαν πάει κάτι
να
γραφή
είναι
ως αν
να γράφονταν
από την άλλη μεριά
αγγελτηρίων
θανάτου
γι' αυτό και
τα ποιήματά μου
είν' τόσο πικραμένα
(και πότε - άλλωστε - δεν είσαν;)
κι' είναι
- προ πάντων -
και
τόσο
λίγαPoem 1948
this age
of civil strife
is no age
for poetry
and such like:
when something is about
to
be written
it's
as if
it were being written
on the other side
of death announcements
which is why
my poems
are so bitter
(and when - in any case - were they not?)
and are
- above all -
also
so
fewTraduction de Michel Volkovitch
in Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2007.από τα Ποιήματα, B΄,
Ίκαρος 1977Translated by
David ConnollyTableau ci-dessus de l'auteur, Nikos Engonopoulos (1907-1985) : Hero
Νίκος Εγγονόπουλος (1907-1985) : ΉρωαςLiens / Links
Le site officiel de Nikos Engonopoulos
Autres poèmes de Nikos Engonopoulos sur ce blog« Nikos Engonopoulos : Au point du jour * Όρθρου ΒαθέοςNikos Engonopoulos : le vocabulaire des fleurs*Το γλωσσάριο των ανθέων »
Tags : Nikos Engonopoulos, Eggonopoulos, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, Νίκος Εγγονόπουλος, surréalisme
-
Commentaires
2Constantin KaïtérisJeudi 18 Avril 2013 à 09:44Il est bien sympathique votre site philhellène. A propos d'Engonopoulos, je vous signale - si vous ne la connaissez pas encore - ma traduction de trois recueils sous le titre Le Retour des oiseaux, parue récemment chez l'Harmattan.
Constantin Kaïtéris
Ajouter un commentaire
Merci.