-
Nikos Karouzos : Tant que la vie dure * Όσο κρατήσει η ζωή
Nikos Karouzos est un poète originaire de Nauplie.
Son poème Όσο κρατήσει η ζωή (Tant que dure la vie) a été mis en musique par Yannis Markopoulos et interprété ici par Manolis Mitsias :Όσο κρατήσει η ζωή
Όσο κρατήσει η ζωή
κρατεί κι ο θάνατος.
Ώρα να σκεφτώ τα μελλούμενα
σωριασμένα αιφνίδια στο χθες.
Φοβερή ασυνέχεια : ο πλούτος μου
είναι το στήθος μου.
Γι αυτό ποτέ δεν παζάρεψα
το ηλιοβασίλεμα
και ταξιδεύω σίγουρος,
όσο η μίνθη ταξιδεύει
και το ασπροθύμαρο.Tant que la vie dure
Tant que la vie dure
la mort aussi persiste
Il est temps de penser l'avenir
tout à coup engouffré dans le passé
discordance effrayante : ma richesse
est ma poitrine
Voilà pourquoi je n'ai jamais marchandé
le crépuscule
Et je voyage sûr
tant que la menthe voyage
l'immortelle aussi.Traduction personnelle (autres propositions
bienvenues : voir commentaires).Tableau en tête d'article d'Alekos Fassianos : Un voyage unique.
Dans une version un peu différente au niveau des paroles, Haris Alexiou :
Yannis Haroulis l'a également chantée en concert.
Liens / Links
Biographie et traductions de Michel Volkovitch
Nikos Karouzos (1926-1990): textes lus par lui-même sur myspace
Notes biographiques sur l'auteur en anglais
Nikos Karouzos sur Apiliotis« Le syndrome du larbin ou l'économie française vue par un ChinoisLa presqu'île de Gramvoussa et le lagon de Balos »
Tags : Nikos Karouzos, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet
-
Commentaires
Bonjour, j'ai fini par trouver l'immortelle des pierres pour remplacer le trop scientifique phagnalon. Ce serait le nom usuel.
Le terme "écroulé" ne me convient toujours pas même après la lecture du dictionnaire grec. L'exemple pris par ce dictionnaire grec ne dit pas qu'une personne s'écroule dans son fauteuil, mais peut-être qu'elle s'y enfonce (si c'est l'exemple qui vous a décidé à choisir ce terme).5oulipiaJeudi 18 Avril 2013 à 09:27Bonjour,
merci pour ce texte. Je soumets une proposition de traduction alternative :
Tant que durera la vie
dure aussi la mort.
Moment de penser au futur
écroulé soudain dans hier.
Terrible rupture : ma richesse
c'est mon cœur.
C'est pourquoi jamais je n'ai marchandé
le coucher du soleil
et je voyage confiant,
comme voyagent la menthe
et le thym blanc.
6oulipiaJeudi 18 Avril 2013 à 09:27J'utilise le plus souvent pour traduire le site Πύλη για την ελληνική γλώσσα, qui centrqlise plusieurs dicos - avec principalement le Τριανταφυλλίδης.
Pour σωριάζω, définition et exemples m'ont conduite vers ce choix. http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%83%CF%89%CF%81%CE%B9%CE%B1%CE%B6%CF%89&sin=all
Quant à l'ασπροθύμαρο, le mot est donné comme "régional", et donc au lieu du nom scientifique j'ai choisi de traduire le mot de façon littérale, il m'a semblé qu'un terme botanique "scientifique" n'était pas dans l'esprit du poème.
7pascalJeudi 18 Avril 2013 à 09:27Thym blanc, c'est une appellation populaire, et c'est peut-être mieux. Dans un poème, peu importe après tout la rigueur botanique, si effectivement le phagnalon, qui fleure bon le grec ancien n'est pas apparenté au thym véritable, quelle importance?
Quoique... Il me souvient d'une chanson de Markopoulos, sur un poème de Séféris où, sans hésitation aucune, on fait dans le botanique à poil dur:
Τα μονοκοτυλήδονα
και τα δικοτυλήδονα
ανθίζανε στο κάμπο ...
8VALLETDimanche 25 Février à 20:04
Ajouter un commentaire
On voit les pros ! Merci Oulipia.
"écroulé" en revanche, je ne comprends pas: ça me semble trop fort parce que je voyais plutôt l'idée d'une ressource puisée dans le passé plutôt qu'un avenir enterré ou "écroulé".
Pour la menthe j'ai vérifié c'est du grec ancien. J'ai fait une erreur, je vais corriger. Le phagnalon n'est pas du thym. Pourquoi avoir choisi cette traduction?