-
Odysseas Elytis : L'été a tout emporté * όλα τα πήρε το καλοκαίρι
L'été a tout emporté
L'été a tout emporté
tes cheveux fous dans la tempête
notre rendez-vous, une heure*.
L'été a tout emporté
tes yeux noirs, le foulard
la petite église avec la veilleuse.
L'été a tout emporté
et nous deux, main dans la main.L'été a tout emporté
avec les demi-mots effacés
les voiles du navire déchirées.
Dans l'écume de la mer et les algues
tout a été emporté, emporté au loin
les serments qui tremblaient au vent.
L'été a tout emporté
ainsi que nous deux, main dans la main.Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τ' άγρια μαλλιά σου στην τρικυμία
το ραντεβού μας η ώρα μία.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τα μαύρα μάτια σου το μαντίλι
την εκκλησούλα με το καντήλι.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
με τα μισόλογα τα σβησμένα
τα καραβόπανα τα σχισμένα.
Μες στις αφρόσκονες και τα φύκια
όλα τα πήρε τα πήγε πέρα
τους όρκους που έτρεμαν στον αέρα.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.Traduction personnelle* Οδυσσέας Ελύτης in Τα Ρω του έρωτα
*Vos commentaires, corrections et propositions pour une autre traduction sont très bienvenus.
*Voir les commentaires pour une meilleure traduction.Dimitris Papadimitriou a mis ce poème en musique, il est interprété ici par Eleftheria Arvanitaki:
Le tableau en tête d'article est d'Evangelia Pitsou (Ευαγγελία Πίτσου).Les images de la video sont un assemblage de photos, de tableaux d'Alekos Fassianos, de Chagall, de collages d'Odysseas Elytis, etc. (montage : Katerina Prokopios).
Liens/ LinksOdysseas Elytis, biographie (Esprits nomades)Odysseas Elytis, biographie (site d'Angelique Ionatos)Odysseas Elyis, biography (the poetry foundation)
O. Elytis sur ce blog :Les Chats- Τα γάτια – The Cats (O. Elytis & C. Baudelaire)
Odysseas Elytis - Τα τζιτζίκια (les Cigales)
Odysseas Elytis : Η νεφέλη - La Nuée -
Odysseas Elytis a 100 ans
La Grécité selon Odysseas Elytis> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>La grécité selon Odysseas Elytis« Nikos Engonopoulos : le vocabulaire des fleurs*Το γλωσσάριο των ανθέωνQuelques îles dans la peinture grecque contemporaine (2- Hydra) »
Tags : Odysseas Elytis, poésie grecque contemporaine, greek contemporary poetry, σύγχρονη ελληνική ποίηση, greek poet
-
Commentaires
Merci Liza. Your pleasure is my pleasure.
Attttttends... c'est pas fini, je continue de chercher des peintres des îles grecques.
Super ! Comme ça tu vas être ma documentaliset attitrée et moi pendant ce tempslà je reste à l'ombre les pieds dans l'eau ...
Avec la chaleur qu'il doit faire, j'imagine le soulagement des pieds... et de leur maîtresse !
Ha oui... faut cuire doucement. Et en même temps, quand on fait un geste, on perd trois litres, c'est ça ?
Merci beaucoup. C'est vraiment gentil.
J'ai l'habitude de vous piller, cette fois-ci je n'ai pas trouvé. J'ai dû me lancer (je débute en grec, c'est donc toujours avec une sorte de honte). Quand je pille les traducteurs, je les cite mais je ne demande jamais leur autorisation, c'est plutôt moi qui devrais demander pardon...
Merci pour votre enthousiasme.
Deux liens vers Theodorakis (puisqu'il n'en est pas question dans ce post), deux poèmes de Yannis Ritsos mis en musique par Théodorakis :
L'été a tout emporté,
Tes cheveux fous dans la tourmente,
Notre rendez-vous d'une heure.
L'été a tout emporté,
Tes yeux de jais, le foulard,
La petite église et la petite lampe.
L'été a tout emporté,
Et nous deux, main dans la main.
L'été a tout emporté,
Les mots à demi effacés
Et les voiles en lambeaux.
Enfoui dans l'écume et les algues,
Il a tout emporté. Emportés tout au loin
Les serments frémissants dans le vent.
L'été a tout emporté,
Et nous deux, main dans la main.
Merci, c'est un peu plus léger que ma version.
Une question de logique qui m'avait échappée aussi : "les demi-mots"...Merci bien de vous être attardée ici... d'avoir laissé déborder votre passion jusqu'ici!
J'ai du mal à trouver des traductions d'Odysseas Elytis. Je n'ai trouvé ni Le Monogramme ni Ta ro tou erota... et en novembre on fêtera le centième anniversaire de sa naissance.
J'ai été faire un tour sur votre blog et j'y retournerai sûrement m'y ressourcer.
Votre expression "me ressourcer" me va droit au coeur. Je suis actuellement en train de traduire la charte fondatrice du mouvement citoyen créé le 1er décembre 2010 par Mikis Théodorakis. Elle est longue mais je peux vous l'envoyer en PDF si vous voulez la mettre sur votre blog !
Bien amicalement
Simone
18Xavier BordesJeudi 18 Avril 2013 à 09:44Pardonnez-moi : j'aurais plutôt traduit :
notre rendez-vous, heure unique
ou l'instant unique peut-être...
Mais c'est juste une idée.
Amicalement.
19Paul ArrighiJeudi 18 Avril 2013 à 09:44Toi, l’aigle, chef d’orchestre,
Mikis Théodorakis
Toi chef d’orchestre oiseau,
comme un aigle royal
tu surplombes la scène,
et fait en magicien
sourdre de ta baguette
des hymnes libertés
Oh, Mikis un tonnerre
Est passé dans ta voix.Toi, aigle des tréteaux
Tu es comme la mer
et ses vagues incessantes
qui font chavirer,
de joie et de bonheur,
Une foule haletante
Oh, Mikis tout un monde
Vibre à tes musiques
Toi maître des musiques
Avec le bouzouki
Tu fais jaillir des sons.
pareils à des galets
qui réchauffent nos cœurs
de trilles de velours
Oh, Mikis un tonnerre
Est passé dans ta voix.Toi, le grand capitaine
des chants et de musique
Sur les tréteaux dressés
tu fais le chanter la foule,
d’un chœur à l’unisson
criant démocratie !
Oh, Mikis, la ferveur
Tu sais communiquerToi l’honneur de la Grèce
Avec ton seul talent
Tu, fis tomber la junte,
Renaître liberté
La tragédie chez toi,
Est une arme de feu
Oh, Mikis, notre ami
De tes sons enchantés
Nous avons grand besoin.Paul d’Aubin- Toulouse – Juillet -2010
Ajouter un commentaire
Au travers de tes articles je découvre des peintres que je ne connaissais pas et que je trouve intéressants