• Rap en grec ancien : Terror X-Crew (TXC)

    txc.jpg

     

    En attendant un article plus fourni sur ce groupe, un morceau de rap où les musiciens utilisent des instruments antiques comme la flûte et l'aulos, ancêtre du chalumeau - lui-même ancêtre du hautbois et de la clarinette. Le son de l'aulos ressemble un peu à celui du zokra (anche double), on l'entend en accompagnement du refrain.

     

    Video : HipHopGrdoc

      Πυθαγόρειον  (Pithagoreion - Pythagoricien) issu de l'album Έσσεται Ήμαρ (Essetai Imar- Un jour viendra) sorti en 2001 : cette chanson a été écrite en grec ancien.

     

    aulos.jpg

    Peinture antique grecque représentant un joueur d'aulos.

     

    Photos : internet. 

     

    Liens

    Voir aussi : Reconstructing Ancient Greek music
    Rap grec sur ce blog :
    Social Waste

    Active Member
    So Tiri
    Himiskoubria

    La Bruja Muerta
    Lost Bodies 1
    Lost Bodies 2

     

     

    « Kiki Dimoula : Défense aérienneConstantin Cavafis : Autant que possible * Όσο μπορείς »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Lundi 8 Novembre 2010 à 01:11
    Natell

    Très bizarre, mais ça a le mérite d'exister.

    2
    Lundi 8 Novembre 2010 à 13:44
    Grèce à l'Ouest

    Ce n'st pas comparable : ce que le grec dit ancien a véhiculé et nous a transmis n'a rien avoir avec l'"ancien français" dont la durée d'existence est très limitée :de plus,  l'ancien français dans le texte a quasiment disparu des des manuels de littérature et des programmes,

    Démarche intéressante que celle de ce groupe ! J'aime bien aussi Οδυσσεύ,μην επιστρέψεις στην Ιθάκη. Puis-je la mettre (quand j'aurai le temps) sur mon blog sans que tu penses que je te copie ?

    3
    Lundi 8 Novembre 2010 à 18:09
    dornac

    Morback, je pense que parfois, tu te prends un peu trop l'hypoténuse au carré. Tu devrais prendre un peu la tangente.

    Voir aussi le commentaire de Grèce à l'Ouest.

    4
    Lundi 8 Novembre 2010 à 18:12
    Dornac

    Le contraste entre style antique et rap est bizarre, c'est vrai. L'harmonie de la musique grecque antique produit déjà un effet étrange en lui-même. Si vous écoutez l'oreste stasimon, je pense que vous retrouverez cette impression bizarre. Ici, le rap s'entend aussi comme "rapsode"(d'après ce que j'ai lu).

    5
    Lundi 8 Novembre 2010 à 18:25
    Dornac

    Copier une copiste, c'est possible, je pense. Internet est fait pour ça: diffuser au maximum.  Je vais essayer de faire un article avec plus d'informations sur cet album du groupe (ça a déjà été fait mais j'ai perdu les liens, je pense que c'est facile à retrouver) et je reprendrai sûrement  Οδυσσεύ, μην επιστρέψεις στην Ιθάκη... tu n'auras pas l'impression que je te copie?
    Une chose que je ne saurais pas faire: traduire le grec ancien en français! Je pensais mettre une traduction de Pythagoreion, en me disant que j'en trouverais peut-être une en anglais. J'ai fait du grec ancien il y a 24 ans, et je n'en ai plus fait depuis, donc je ne pense même pas essayer, je ne ferais pas mieux qu'un rappeur français (et le rappeur français ne ferait pas mieux que moi, c'est dommage).

    6
    Lundi 8 Novembre 2010 à 23:37
    lizagrèce

    Décidément chez toi il y a une ambiance à tout casser !!!

    7
    Mardi 9 Novembre 2010 à 10:03
    Grèce à l'Ouest

    Tu as le texte de Pythagoreion ?

    8
    Mardi 9 Novembre 2010 à 17:51
    Dornac

    Tu as pu rester calme devant ton ordinateur, quand même? Ca reste bien virtuel?

    9
    Mardi 9 Novembre 2010 à 18:02
    Dornac

    Κυάμων απέχου, εμψύχων απέχου,
    χελιδόνα οικία μή δέχου,
    επί χοίνικι μή καθέζου,
    αποδημων της οικίας μή επιστρέφου
    Ερινύες γάρ μετέρχονται,
    αλεκτριόνα τρέφε μέν, μή θυε δέ
    Μηνί γάρ καί Ηλίω καθιέρωται,
    δαδίω θακον μή απόμασσε,
    μολόχην επιφύτευε μέν, μή έσθιε δέ,
    τά πεσόντα μή αναιρεισθαι,
    καρδίαν μή τρώγε, εν οδω μή σχίζε,
    παρά λύχνον μή εσοπτρίζου, παρά θυσία μή ονυχίζου,
    μήτρωγε διά της ευωνύμου, μη εσθίεν επί δίφρου,
    τάς λεωφόρους μή βαδίζειν, στέφανον μή τίλλειν,
    άρτον μή καταγνύειν,
    μή τό πυρ τη μάχαιρα σκαλεύειν,
    μηδέ φοίνικα φυτεύειν, μή πλεονεκτιν,
    θεων εικόνας εν δακτυλίοις μή φορειν.

    Πυθαγόρειον, Πυθαγόρειον.
    Πυθαγόρειον, εστιν αιώνιον.


    Δακτύλιων μή φόρει, εγκέφαλον μή έσθιε,
    εις ιερόν ου δει εκτρέπεσθαι,
    ου γάρ πάρεργον δει ποιεισθαι τόν Θεόν,
    φευγε όπλον παρά γυναικός παρεχώμενον
    δει τον δεξιόν υποδεισθαι πρότερον,
    προτίμα τ'ο σχημα καί βημα,
    του σχημα καί τριώβολον,
    θύειν χρή ανυπόδητον
    καί πρός τά ιερά προσιέναι,
    ερυθρινον μή προσλαμβάνου, γαλην φευγε,
    μή λέγειν άνευ φωτός,
    γλωσσης πρό των άλλων κράτει θεοις επόμενος,
    προς Ήλιον τεταμένος μή ούρει,
    ανέμων πνεόντων την Ηχώ προσκύνει,
    μελανούρου απέχου, χθονίων γάρ εστί θεων,
    αποκαρμάτων σων
    καί απονυχισμάτων κατάπτυε,
    στρωμάτων αναστάς,
    συνέλισσε αυτά καί τόν τόπο συνστόρνυε,
    εν εορτη μήτε ονυχίζεσθαι,
    δεξιάν μή παντί ραδίως έμβαλλε,
    ασχέτω γέλωτι μή έχεσθαι, ζυγόν μή υπέρβαινε,
    εις τά όρια φθάσας, μή επίστρεφε.

    Πυθαγόρειον, Πυθαγόρειον.
    Πυθαγόρειον, εστιν αιώνιον.

    Τί εστίν αι των Μακάρων νησοι;
    - Ήλιος καί Σελήνη.
    Τί εστί τό εν Δελφοις Μαντειον;
    -Τετρακτύς.
    Τί τό δικαιότατον;
    -Θύειν.
    Τί τό σοφότατον;
    -Αριθμός, δεύτερον δέ ο τοις πράγμασιν
    τά ονόματα θέμενος.
    Τί τό σοφότατον παρ'ημιν;
    -Ιατρική.
    -Τί κάλλιστον;
    Αρμονία.
    -Τί κράτιστον;
    Γνώμη.
    Τί άριστον;
    -Ευδαιμονία.

    Πυθαγόρειον, Πυθαγόρειον.
    Πυθαγόρειον, εστιν αιώνιον.

    10
    Mardi 9 Novembre 2010 à 21:11
    Grèce à l'Ouest

    Je n'ai pas le temps de le traduire en entier : il s'agit de l'énumération de toutes les interdictions alimentaires et autres que prônait L'école pythagoricienne. Ce CD m'intrigue !

    11
    Mardi 9 Novembre 2010 à 21:26
    Dornac

    Hahaha! Avec une liste de courses à faire ?
    En tout cas c'est vraiment gentil d'avoir eu l'intention de le traduire. Merci.

    12
    Mardi 9 Novembre 2010 à 21:55
    Grèce à l'Ouest

    Chiche, je te le traduirai ... plus tard !Encore faut-il que tu m'envoies le texte !Καλή νύχτα !

    13
    Mardi 9 Novembre 2010 à 22:13
    Dornac

    Ενδάξει. Je te l'envoie.

    Καλή νύχτα !

    14
    morback
    Jeudi 18 Avril 2013 à 09:42
    morback

    Je me demande si un groupe de rap français serait capable d'écrire une chanson en ancien français (ne riez pas de leur incapacité, merci !) et d'utiliser des instruments anciens comme par exemple, heu... la viole de gambe. Chiche! non, pois chiche in their head. Voir ce qui est fait à l'étranger, ça donne une idée du niveau musical en France.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :