-
Savina Yannatou chante les fleurs
Parmi les bijoux de la Grèce : Savina Yannatou.
► Το γιασεμί (To yasemi - Le jasmin)
Το γιασεμί
Το γιασεμί στην πόρτα σου,
ήρτα να το κλαδέψω, γιασεμί μου
τσε νόμισεν η μάνα σου,
πως ήρτα να σε κλέψω αχ, γιαβρί μου
Τα μαύρα μάθια τα γλυτσά,
τα φρύθκια τα μεγάλα, γιασεμί μου
εκάμαμε τσ'αρνήθηκα
της μάνας μου το γάλα αχ, γιαβρί μουLe jasmin
Le jasmin à ta porte
je suis venue pour le tailler, mon jasmin
et ta mère a pensé
que j'étais venue le voler, oh mon amour
Le mauvais œil, le noir
Les éternels maléfices, mon jasmin
nous ont fait renoncer
Au lait de ma mère, ah, mon amourChanson traditionnelle chypriote Traduction personnelle*
(autres propositions
bienvenues, voir commentaires)* Je ne connais pas le chypriote, il peut donc y avoir des erreurs... merci de m'informer si vous en trouvez.
► Τριαντάφυλλα υγρά (Roses à rosée)
Les femmes dans le free jazz sont si rares... La chanson suivante a été composée par Savina Yannatou (texte de Sophia Yannatou), elle accompagne ici une chorégraphie de Natassa Douka (extrait). La voix de Savina Yannatou apparaît au milieu du morceau :
Montage : Savina Yannatou, Vassilis Koundouris
Thimios Papadopoulos: Flute, Clarinet, Saxophones
Stelios Zachariou: Percussion
Savina Yannatou: SynthesizerΤριαντάφυλλα υγρά
Στα τείχη της ολόγυρα
φεγγάρια κόκκινα
τριαντάφυλλα υγρά
που βγαίνουν
απο το σπήλαιο λαρύγγι
της καρδιάς
τραγούδι.Roses à rosée
Tout autour de ses pans
lunes rouges
roses à rosée
qui éclosent
de la gorge caverneuse
du cœur
en chanson.Wet roses
Around her walls
red moons arose
wet roses
emerging
out from the cavern throat
of the heart
a songΣοφία Γιαννάτου
Traduction personnelle
(autres propositions
bienvenues, voir commentaires)Translation : Sophia Yannatou,
Evangelos Christopher Tyroglou► Au pays de Lilipoupoli il y a une fleur d'or appelée Χρυσαλιφούρφουρο (Chrysalifourfouro):
Au piano : Thomas Kontogiorgis
Translation in english : The golden flower
Musique : Nikos Kypourgos
Paroles : Marianina Kriezi► Rosa das rosas (chant traditionnel d'Espagne) :
Cantiga No. 10 - Rosas das Rosas
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
Rosa de beldad' e de parecer
e Fror d'alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa ser
Sennor en toller coitas e doores.
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
Atal Sennor dev' ome muit' amar,
que de todo mal o pode guardar;
e pode-ll' os peccados perdõar,
que faz no mundo per maos sabores.
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
Devemo-la muit' amar e servir,
ca punna de nos guardar de falir;
des i dos erros nos faz repentir,
que nos fazemos come pecadores.
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
Esta dona que tenno por Sennore de que quero seer trobador,
se eu per ren poss' aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.Cantique n°10 Roses des roses
Rose des roses et fleur des fleurs
Dame des dames, Seigneur des seigneurs.
Rose de beauté et noble apparence
et fleur du bonheur et du plaisir,
dame de la plus miséricordieuse attention,
Et Seigneur pour soulager tous les maux et les soins;
Rose des roses et fleurs des fleurs,
Dame des dames, Seigneur des seigneurs.
Une telle Maîtresse tous devraient aimer,
Car elle peut éloigner tout mal
Et elle peut pardonner tout pécheur
Pour créer en ce monde meilleur heur.
Rose des roses et fleurs des fleurs,
Dame des dames, Seigneur des seigneurs.
Nous devrions l'aimer et la servir loyalement,
Car elle nous peut garder de l'échec
Elle nous fait repentir nos erreurs
Que nous avons commis en pécheurs:
Rose des roses et de fleurs des fleurs
Dame des dames, Seigneur des seigneurs.
Cette dame que je reconnais comme mon Maître
Et dont je serais heureux troubadour être,
Si je pouvais avoir en aucune façon son amour,
Je donnerais tous mes autres amants.
Rose des roses et fleurs des fleurs,
Dame des dames, Seigneur des seigneurs.Chanson traditionnelle d'Espagne Traduction personnelle (d'après une traduction anglaise) ► La chanson suivante ne parle pas des roses mais les évoque à travers la fraîcheur d'un personnage féminin, Roza Rozalia :
Video : Kostas Grigoreas
Kostas Grigoreas est à la guitare
Musique : Lena Platonos
Paroles : Marianina KrieziLiens / Links
Sur ce blog :
* Savina Yannatou, Y Negka : Concert à Paris
* Savina Yannatou et Spyros Sakkas
* Sappho Je t'en supplie Goggyla
* Ah mon dié Savina Yannatou (jazz grec)
* Savina Yannatou chante Lena Platonos
* Les fleurs de Rhodes (Roza Rozalia)
* Pourquoi mon oiseau ne chantes-tu pas ?
* Quand Savina Yannatou nous berce
* Savina Yannatou chante en corse
Tags : Savina Yannatou, jazz, roses, Το γιασεμί, greek music, musique grecque, ελληνική μουσική, greek music, musique grecque
-
Commentaires
2Gilles BenichouLundi 1er Juin 2015 à 06:26Moi non plus je ne parle pas le chypriote et je comprends pourquoi il y a des mots que je ne comprenais pas ...
J'avais mis un lien vers les paroles, sur le site de stixoi.info et il suffit de cliquer sur le petit drapeau pour avoir une traduction. Merci quand même, Oulipia!
Je ferai la traduction dès que j'aurai le temps, en français. C'est une jolie chanson.
Ajouter un commentaire
Merci beaucoup pour ces sauves chansons !
Pour compléter, voici le lien vers Roza Rozalia traduit en anglais.