• Savina Yannatou chante les fleurs

    Savina Yannatou chante les fleurs

    Parmi les bijoux de la Grèce : Savina Yannatou.

     

    ►  Το γιασεμί (To yasemi - Le jasmin)

     


    Video : Appl3bite

     

    Το γιασεμί

    Το γιασεμί στην πόρτα σου,
    ήρτα να το κλαδέψω, γιασεμί μου
    τσε νόμισεν η μάνα σου,
    πως ήρτα να σε κλέψω αχ, γιαβρί μου

    Τα μαύρα μάθια τα γλυτσά,
    τα φρύθκια τα μεγάλα, γιασεμί μου
    εκάμαμε τσ'αρνήθηκα
    της μάνας μου το γάλα αχ, γιαβρί μου

     
     

    Le jasmin

    Le jasmin à ta porte
    je suis venue pour le tailler, mon jasmin
    et ta mère a pensé
    que j'étais venue le voler, oh mon amour

    Le mauvais œil, le noir
    Les éternels maléfices, mon jasmin
    nous ont fait renoncer
    Au lait de ma mère, ah, mon amour

                            
    Chanson traditionnelle chypriote
      Traduction personnelle*
    (autres propositions
    bienvenues, voir commentaires)

     

    * Je ne connais pas le chypriote, il peut donc y avoir des erreurs... merci de m'informer si vous en trouvez.

     

     

    Τριαντάφυλλα υγρά (Roses à rosée)

    Les femmes dans le free jazz sont si rares... La chanson suivante a été composée par Savina Yannatou (texte de Sophia Yannatou), elle accompagne ici une chorégraphie de Natassa Douka (extrait). La voix de Savina Yannatou apparaît au milieu du morceau :

     

    Video : studio19mmt

    Montage : Savina Yannatou, Vassilis Koundouris
    Thimios Papadopoulos: Flute, Clarinet, Saxophones

    Stelios Zachariou: Percussion
    Savina Yannatou: Synthesizer

     

     

    Τριαντάφυλλα υγρά

    Στα τείχη της ολόγυρα
    φεγγάρια κόκκινα
    τριαντάφυλλα υγρά
    που βγαίνουν
    απο το σπήλαιο λαρύγγι
    της καρδιάς

    τραγούδι.

     

    Roses à rosée

    Tout autour de ses pans
    lunes rouges
    roses à rosée
    qui éclosent
    de la gorge caverneuse
    du cœur
    en chanson.

     

    Wet roses

    Around her walls
    red moons arose
    wet roses
    emerging
    out from the cavern throat
    of the heart

    a song

                                                              

    Σοφία Γιαννάτου

           
    Traduction personnelle
    (autres propositions
    bienvenues, voir commentaires)
          
    Translation : Sophia Yannatou,
    Evangelos Christopher Tyroglou

     

     

     Au pays de Lilipoupoli il y a une fleur d'or appelée Χρυσαλιφούρφουρο (Chrysalifourfouro):

     


    Video : appl3bite

    Au piano : Thomas Kontogiorgis
    Translation in english  : The golden flower
    Musique : Nikos Kypourgos
    Paroles : Marianina Kriezi

     

    ►  Rosa das rosas (chant traditionnel d'Espagne) :

     


    Video : Appl3bite

     

    Cantiga No. 10 - Rosas das Rosas

    Rosa das rosas e Fror das frores,
    Dona das donas, Sennor das sennores.

    Rosa de beldad' e de parecer
    e Fror d'alegria e de prazer,
    Dona en mui piadosa ser
    Sennor en toller coitas e doores.
    Rosa das rosas e Fror das frores,
    Dona das donas, Sennor das sennores.

    Atal Sennor dev' ome muit' amar,
    que de todo mal o pode guardar;
    e pode-ll' os peccados perdõar,
    que faz no mundo per maos sabores.
    Rosa das rosas e Fror das frores,
    Dona das donas, Sennor das sennores.

    Devemo-la muit' amar e servir,
    ca punna de nos guardar de falir;
    des i dos erros nos faz repentir,
    que nos fazemos come pecadores.
    Rosa das rosas e Fror das frores,
    Dona das donas, Sennor das sennores.

    Esta dona que tenno por Sennore de que quero seer trobador,
    se eu per ren poss' aver seu amor,
    dou ao demo os outros amores.
    Rosa das rosas e Fror das frores,
    Dona das donas, Sennor das sennores.

       

    Cantique n°10 Roses des roses

    Rose des roses et fleur des fleurs
    Dame des dames, Seigneur des seigneurs.

    Rose de beauté et noble apparence
    et fleur du bonheur et du plaisir,
    dame de la plus miséricordieuse attention,
    Et Seigneur pour soulager tous les maux et les soins;
    Rose des roses et fleurs des fleurs,
    Dame des dames, Seigneur des seigneurs.

    Une telle Maîtresse tous devraient aimer,
    Car elle peut éloigner tout mal
    Et elle peut pardonner tout pécheur
    Pour créer en ce monde meilleur heur.
    Rose des roses et fleurs des fleurs,
    Dame des dames, Seigneur des seigneurs.

    Nous devrions l'aimer et la servir loyalement,
    Car elle nous peut garder de l'échec
    Elle nous fait repentir nos erreurs
    Que nous avons commis en pécheurs:
    Rose des roses et de fleurs des fleurs
    Dame des dames, Seigneur des seigneurs.

    Cette dame que je reconnais comme mon Maître
    Et dont je serais heureux troubadour être,
    Si je pouvais avoir en aucune façon son amour,
    Je donnerais tous mes autres amants.
    Rose des roses et fleurs des fleurs,
    Dame des dames, Seigneur des seigneurs.

                                                                                                                  
    Chanson traditionnelle d'Espagne                 Traduction personnelle (d'après une traduction anglaise)

     

     

     La chanson suivante ne parle pas des roses mais les évoque à travers la fraîcheur d'un personnage féminin, Roza Rozalia :

     


    Video : Kostas Grigoreas

    Kostas Grigoreas est à la guitare
    Musique : Lena Platonos
    Paroles : Marianina Kriezi

     

    Liens / Links

    Le site de Savina Yannatou

    Sur ce blog :

    * Savina Yannatou, Y Negka : Concert à Paris

    * Savina Yannatou et Spyros Sakkas

    * Siganidis le doux free

    * Dzaz pour les apifioux

    * Techno grecque poétique

    * Silencio - Sabotaz

    * Sappho Je t'en supplie Goggyla

    * Ah mon dié Savina Yannatou (jazz grec) 

    * K. Karyotakis soir 

    * Savina Yannatou chante Lena Platonos 

    *  Les sirènes existent (1) 

    Les chanteuses grecques (3) 

    * K. Karyotakis : Seul * Mono 

    * N. Kavvadias : Fata Morgana

    * Nuages, je vous toise

    * Les fleurs de Rhodes (Roza Rozalia)

    * Pourquoi mon oiseau ne chantes-tu pas ? 

    * Quand Savina Yannatou nous berce 

    * Savina Yannatou chante en corse

     

     

    « Nikos Gatsos : Va le train est parti * Πάει έφυγε το τρένοMichalis Cacoyannis : Attila 74 »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Lundi 1er Juin 2015 à 05:36

    Merci beaucoup pour ces sauves chansons !

    Pour compléter,  voici le lien vers Roza Rozalia traduit en anglais.

    2
    Gilles Benichou
    Lundi 1er Juin 2015 à 06:26

    Trop beau ! J'ai mis un lien sur mon facebook. https://www.facebook.com/gilles.benichou.73

     

    3
    Lundi 1er Juin 2015 à 14:25

    Moi non plus je ne parle pas le chypriote et je comprends pourquoi il y a des mots que je ne comprenais pas ...

    4
    Lundi 1er Juin 2015 à 18:19

    J'avais mis un lien vers les paroles, sur le site de stixoi.info et il suffit de cliquer sur le petit drapeau pour avoir une traduction. Merci quand même, Oulipia!

    Je ferai la traduction dès que j'aurai le temps, en français. C'est une jolie chanson.

    5
    Lundi 1er Juin 2015 à 18:26

    @Liza : Il y a des mini dictionnaires en ligne mais qui sont incomplets.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :