-
Theodorakis & Kambanellis : Αρνιέμαι * je refuse ! et autres chants grecs de Résistance
► Αρνιέμαι - Je refuse :
Chant : Vassilis Papaconstantinou et choeur
Βασίλης Παπακωνσταντίνου & Χορωδία
(remasterisé en 2006)Ἀρνιέμαι
Ἀρνιέμαι ἀρνιέμαι ἀρνιέμαι
οἱ ἄλλοι νά βαστάνε τά σκοινιά
ἀρνιέμαι νά με κάνουν ὅ,τι θένε
ἀρνιέμαι νά πνιγῶ στήν καταχνιά.
Ἀρνιέμαι ἀρνιέμαι ἀρνιέμαι
νά εἶσαι σύ καί νά μήν εἶμαι ἐγώ
πού τή δική μου μοίρα διαφεντεύεις
μέ τή δική μου γῆ καί τό νερό.
Ἀρνιέμαι ἀρνιέμαι ἀρνιέμαι
νά βλέπω πιά το δρόμο μου κλειστό
ἀρνιέμαι νά 'χω σκέψη πού σωπαίνει
νά περιμένει μάταια τόν καιρό.Arniemai
Arniémai arniémai arniémai
i ali na vastané ta skinia
arniémai na mé kanoune oti théné
arniémai na pnigo stin katachnia.
arniémai arniémai arniémai
na isai si kai na min imai égo
pou ti diki mou mira diafentévis
me ti diki mou gui kai to néro.
arniémai arniémai arniémai
na vlépo pia to dromo mou klisto
arniémai na 'cho sképsi pou sopaini
na périméni mataia ton kairo.Je refuse
Je refuse je refuse je refuse
que les autres tirent les ficelles
je refuse qu'ils me fassent ce qu'ils veulent
d'étouffer dans le brouillard, je refuse
Je refuse je refuse je refuse
que tu puisses vivre et pas moi
que mon destin tu t'octroies
avec ma terre et mon eau
Je refuse je refuse je refuse
de ne voir plus qu'une route close
avoir des pensées qui reposent
d'attendre vainement le bon moment, je refuse.Translittération du grec en lettres latines Traduction personnelle (autres propositions
bienvenues, voir commentaires)Paroles : Yakovos Kambanellis Στίχοι : Ιάκωβος Καμπανέλλης
Musique : Mikis Theodorakis Μουσική : Mίκης Θεοδωράκης
Album : Ο Εχθρός Λαός, 1975 - les paroles des chansons de l'album sont ici en intégralité.Illustration en tête d'article, une gravure de Tassos : La révolution de la Thessalie en 1878 (1987)
Τάσσος : Η επανάσταση της Θεσσαλίας 1878 (Ξυλογραφία, 1987)Gravure de Tassos pour le disque de Theodorakis,
Ένας όμηρος (Enas Omiros : Un otage), 1964► Διότι δε συνεμορφώθην (Pour non obéissance aux instructions, 1974) de Mikis Théodorakis (il en a composé les paroles et la musique), interprété ici par Maria Farantouri :
Διότι δε συνεμορφώθην προς τας υποδείξεις
Πέρα από το γαλάζιο κύμα, το γαλάζιο ουρανό
μια μανούλα περιμένει χρόνια τώρα να τη δω
Διότι δε συνεμορφώθην προς τας υποδείξεις
Χρόνος μπαίνει, χρόνος βγαίνει, μες στο σύρμα περπατώ
θα περάσουν μαύρες μέρες δίχως να σε ξαναδώ
Διότι δε συνεμορφώθην προς τας υποδείξεις
Αλικαρνασσός, Παρθένι, Ωρωπός, Κορυδαλλός
ο λεβέντης περιμένει της ελευθεριάς το φως
Διότι δε συνεμορφώθην προς τας υποδείξεις.Pour non obéissance aux instructions
Au-delà de la vague bleu, du ciel bleu
une mère attend des années maintenant de la voir
Pour non obéissance aux instructions
L'année va, l'année vient, je marche sur un fil
Les jours sombres passeront sans te revoir
Pour non obéissance aux instructions
Alicarnasse, Partheni, Oropos, Korydallos *
le brave attend la lumière de la liberté
Pour non obéissance aux instructions.Μίκης Θεοδωράκης Traduction personnelle (autres propositions
bienvenues, voir commentaires)Notes à la guitare et texte ici. * Camps de détention pendant la dictature des colonels
► Ποιος τη ζωή μου - Celui qui me pourchasse (1974) de Mikis Theodorakis sur des paroles de Manos Eleftheriou est une chanson qui décrit l'atmosphère de la dictature. Elle est interprétée ici par Socratis Malamas :
Ποιος τη ζωή μου
Ποιος τη ζωή μου, ποιος την κυνηγά
να την ξεμοναχιάσει μες στη νύχτα;
ουρλιάζουν και σφυρίζουν φορτηγά
σαν ψάρι μ’ έχουν πιάσει μες στα δίχτυα
Για κάποιον μες στον κόσμο είν’ αργά
ποιος τη ζωή μου, ποιος την κυνηγά;
Ποιος τη ζωή μου, ποιος παραφυλά
στου κόσμου τα στενά ποιος σημαδεύει;
πού πήγε αυτός που ξέρει να μιλά
που ξέρει πιο πολύ και να πιστεύει;Pios ti zoi mou
Pios ti zoi mou, pios ti kiniga
na tin xemonachiassi mes stin nychta?
ourliazoun kai sfirizoun fortiga
san psari m'échoun piasi mes sta dichtia
Ya kapion mes ston kosmo in'arga
pios ti zoi mou, pios tin kiniga ?
Pios ti zoi mou, pios parafila
stou kosmou ta stena pios simadévi?
pou pigué aftos pou xéri na mila
pou xéri pio poli kai na pistévi ?Celui qui me pourchasse
Qui en veut à ma vie, qui la pourchasse
pour l'isoler seule dans la nuit ?
sifflent et hurlent les camions
comme un poisson ils m'ont pris dans leurs filets
Pour quelqu'un dans le monde il est trop tard,
Qui en veut à ma vie, qui la pourchasse ?
Qui en veut à ma vie, qui me surveille
Qui donne un sens à l'étroitesse du monde ?
Où donc est allé celui qui sait si bien parler
celui qui sait encore mieux croire ?Μάνος Ελευθερίου Translittération du grec en lettres latines Traduction personnelle (autres propositions
bienvenues, voir commentaires)Voici une interprétation de la même chanson par Tania Tsanaklidou et Martha Frintzila :
Dans un style plus laïka (populaire), Dimitris Mitropanos l'a également chanté :
Cette chanson, qui est un classique, un emblème, voici voilà ses voix : Maria Farantouri, Vassilis Papaconstantinou et Christos Thivaios, Yota Negka et Kostas Makedonas, Tania Tsanaklidou, Nena Venetsanou, Vassilis Lekkas, Miltos Paschalidis en manif, Kalliopi Vetta, Babis Stokas et les frères Haris et Panos Katzmichas (et j'en oublie forcément...)
Enfin, on peut retrouver la partitition à la guitare ici.
La chanson fait partie de l'album de Mikis Theodorakis Τα τραγούδια του αγώνα - Les chansons de la lutte (MINOS - EMI 1974).
► Le chant des Résistants grecs de l'E.A.M (mouvement de Résistance pendant la Seconde guerre mondiale) sur la musique russe Катюша Katyoucha de Matveï Blanter, interprété ici par Maria Dimitriadi :
Ύμνος του ΕΑΜ
Τρία γράμματα μόνο φωτίζουν
την ελληνική μας την γενιά
και μας δείχνουν φωτεινό τον δρόμο
για να φέρουμε την λευτεριά
Είναι του αγώνα μας τα φώτα
κι ο λαός ακολουθεί πιστά,
νέοι, γέροι, όλοι μαζί φωνάζουν ˙
ζήτω, ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ !
Το ΕΑΜ μας έσωσε απ’ την πείνα
θα μας σώσει και πάλι απ’ την σκλαβιά
κι έχει πρόγραμμα λαοκρατία
ζήτω ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ !
Έχει ενώσει όλο τον λαό μας,
έχει την ΕΠΟΝ και τον ΕΛΑΣ,
κι έχει πρόγραμμα λαοκρατία˙
ζήτω ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ !Ymnos tou EAM
Tria gramata mono fotizoun
tin elleniki mas tin yénia
kai mas dichnoun fotino ton dromo
ya na feroumé tin leftéria
inai tou agona mas ta fota
ki o laos akolouthi pista
néi, yéri, oli mazi fonazoun
zito, zito, zito to EAM
to EAM mas essossé ap'tin pina
tha ma sossi kai pali ap'tin sklavia
ki echi programa laokratia
zito zito zito to EAM
echi énossi olo ton lao mas
échi tin EPON kai ton ELAS
ki échi programa laokratia
zito zito zito to EAMHymne de l'EAM
Trois lettres seulement éclairent
notre génération grecque
et nous montrent le chemin lumineux
pour apporter la liberté
Ce sont les lumières de notre combat
et les gens suivent fidèlement,
jeunes, vieux, tous ensemble crient :
hourra, hourra, hourra à l'EAM !
EAM nous a sauvés de la faim
Elle nous sauvera à nouveau de l'esclavage
et elle a un programme populaire :
hourra hourra, hourra à l'EAM !
Elle a uni notre peuple entier,
elle a l'EPON et l'ELAS,
et elle a un programme populaire
hourra hourra, hourra à l'EAM !Translittération du grec en lettres latines Traduction personnelle (autres propositions
bienvenues, voir commentaires)Tassos : Peuple (gravure)
Tags : Theodorakis, chants révolutionnaires grecs, greek music, musique grecque, ελληνική μουσική
-
Commentaires
in the pocket ! 2/3 "non" contre 1/3 "oui" !
65 % OXI NON
35 % NAI OUIτο έχουμε στις τσέπες μας κατά τους οποίους που είναι με τις τσέπες τους
je ne sais pas si ça se dit, mais j'ai tenté le coup : on l'a dans la poche contre ceux qui veillent à leurs propres intérêts (leurs poches).
5antimoineDimanche 5 Juillet 2015 à 20:56En direct du ministère grec de l'intérieur
http://ekloges.singularlogic.gr/current/more/index.html?lang=el&nav=1&cands=0
Ajouter un commentaire
Δημήτρης Μητροπάνος , autre natif de Trikala. (enfin, juste à côté)
À propos de "Διότι δε συνεμορφώθην προς τας υποδείξεις", Théodorakis insiste sur le fait qu'il s'agit de la citation exacte du document bureaucratique qui sanctionne un interné en interdisant les visites de sa famille. Ce n'est pas de la langue démotique, mais de la katharevoussa, cette langue factice enseignée à l'école qui a enquiquiné tous les élèves grecs jusqu'à une période pas si lointaine.
Plusieurs des membres de la junte des colonels étaient réputés pour leur maîtrise approximative de cette langue désséchée, ce qui faisait bien rire, en secret, on se venge comme on peut.
Interné à Oropos (à la limite entre l'Attique et la Béotie, en face de l'île d'Evvia où il aimait séjourner), Théodorakis a eu l'émotion d'apercevoir quelques jours avant qu'il meure le célèbre joueur de bouzouki Manolis Chiotis venu lui témoigner sa solidarité silencieuse depuis l'extérieur des clôtures. Ce qui rachète, un peu, le fait que Chiotis soit aux yeux de beaucoup le plus éminent profanateur du rébétiko.