-
Yannis Dounias est Tarzan * Γιάννης Ντουνιάς : Ο Ταρζάν
Yannis Dounias (Γιάννης Ντουνιάς) chante la laïka (chanson populaire inspirée du rébétiko) et le rébétiko. C'est aussi un chanteur de charme. Mais comme tous les chanteurs grecs, il n'a pas interprété que des chansons légères.
Il chante ici Tarzan, une chanson écrite et mise en musique par Yannis Markopoulos*.Le cri
(je sais, je sais... vous l'avez déjà entendu
dans l'un des billets précédents
et vous êtes de nouveau agacé d'avoir sursauté)
*Yannis Markopoulos (Γιάννης Μαρκόπουλος, né en 1939) est l'un des plus importants compositeurs grecs héritier de Theodorakis et de Hadjidakis. Il a débuté dans les années 60 (en exil à Londres) et poursuivi sa carrière après la dictature (1967-1974) en créant dans tous les domaines musicaux, de la musique de film et de théâtre à la variété, de la musique traditionnelle à la musique contemporaine.
Cette chanson n'est sans doute pas anodine politiquement (extrait des paroles écrites en 1972 au moment de la junte):Κι αν θα με φάνε τ' άγρια θηρία
θα με γράψουν και στην ιστορία
πως με φάγανε τα ζώα
κι όχι η μπόρα του αιώνα.Si les bêtes sauvages me mangeaient
elles écriraient de moi dans l'histoire
que les animaux m'avalèrent
et non pas la tempête du siècle.
Traduction personnelle (autres propositions bienvenues -voir commentaires)J'ai un peu exagéré, là...?
« Nikos Papazoglou est mort hier * Νίκος ΠαπάζογλουSaint-Georges, des livres, des roses * Ederlezi »
-
Commentaires
@pascal (prénom très actuel)
... si j'en crois ce que dit Wikipedia, on ne saura si Markopoulos voulait rire ou délivrer un message avec son "Voici l'Epoux", d'où est tiré l'extrait que vous citez, qu'après sa mort, puisque jusque là il ne veut pas qu'on reprèsente l'ensemble ? C'est ça ?
Bravo !
Merci beaucoup-parapoli pour cette traduction.
Je n'avais pas traduit par l'impersonnel "on écrirait..." mais "elles écriraient" à cause de l'interprétation que j'avais faite du texte, et j'étais résolument décidée à dire que les bêtes sauvages écrivaient l'histoire.
Honnêtement je n'ai pas le niveau de grec pour comprendre cette chanson-là (Tarzan est plus facile).
Le choix de cette chanson vient de la suite que je voulais donner à "Tsitsanis dans la jungle"... et j'ai juste voulu rappeler au passage que les petites chansons légères ne le sont pas forcément sans aucune ambition d'érudition derrière.
Et si ce billet vient après Papazoglou, c'est que je suis une piètre Cassandre, justement.Merci pour ces liens.
La qualité du son est bonne ici, non ? Les traductions des commentateurs : à vérifier peut-être!
allélouiiiiya
oui mais avec la suite de la phrase, je trouvais que cela collait mieux de dire "que..."
Voyons :
elles écriraient de moi dans l'histoire
que les animaux m'avalèrent / comment les animaux m'avalèrent
(me dévorèrent est mieux)
et non pas la tempête du siècle.Honnêtement, ché pô ce qui est le mieux...
il faut un accent sur "πώς" pour le traduire par "comment" ; sinon, il est synonyme de ότι ( de même qu'on distingue "που" pronom relatif, de "πού" indiquant le lieu, à l'écrit, grâce à l'accent )
10PascalJeudi 18 Avril 2013 à 09:40Connaissant l'aptitude de Markopoulos à défier astucieusement le régime , je me demande s'il n'y a pas un petit jeu entre jungle et junte (c'est plus sensible en Français, mais pourquoi pas?) Tiens, à propos de Junte, nous sommes le 21 avril. Pauvre et pitoyable Phénix !
Cette chanson tarzanesque n'est probablement pas ce qu'il a commis de mieux. Il y a celle-là, que Nikos Xilouris a chanté originellement avec un sérieux de pince-sans rire, production à caractère "expérimental", conséquence d'un défi que Markopoulos s'était lancé à lui-même, et qui avait pour objet de bafouer "innocemment" la censure. Les versions anciennes qu'on trouve sur internet sont mauvaises techniquement, la moins pire est celle-ci , par Dalaras au cours du concert monstre de l'été 74, à la chute du régime.
Le défi lancé à la censure s'est aujourd'hui transformé en défi aux traducteurs, parce que certains cherchent encore un sens caché à ces simili-mots, bon courage aux téméraires, c'est bien plus risqué que mon poussif rapprochement χούντα / ζούγκλα
11PascalJeudi 18 Avril 2013 à 09:40Juste pour le fun, cette version avec 98 commentaires où chacun y va de son interprétation/traduction (c'est un dialecte crétois inconnu / c'est du Dorien, je crois / non, c'est du grec/ moi j'ai rien compris / c'est quel dialecte?) il y en a qui font du mot à mot, qui se traitent de crétins. Alors que c'est si simple : Il y a au moins un mot qui vient de l'Araméen :LAMA c'est à dire "pourquoi?" (Eli, Eli ,lama sabacthani ?) (c'est dans le ton, cette semaine, pardon pour les images pieuses scatholiques)
ou peut-être du Tibétain, et ça veut dire moine free lance.
Encore que dans les langues andines, c'est presque un synonyme de vigogne ou d'alpaga. Voilà, on avance...
Ajouter un commentaire
Bonjour voici ma proposition de traduction pour l'ensemble :
J'irai dans la jungle avec Tarzan,
Je passerai du bon temps,
J'irai dans la jungle avec Tarzan
Je partirai dans un mois.
Et si les fauves me mangeaient
on écrirait dans l'histoire
que les animaux m'ont dévoré
et pas la tourmente du siècle.
J'irai dans la jungle avec Tarzan
mon ami d'enfance,
en compagnie de l'éléphant
pour ne pas me faire attaquer.
(refrain)
Je laisserai mon bureau
et mes biens,
J'emmènerai ma copine
pour l'avoir comme compagnie.
(refrain)
Nous mangerons dans la jungle avec Tarzan,
Nous passerons du bon temps,
Nous mangerons dans la jungle avec Tarzan,
Nous irons dans un mois.
Θα πάω στη ζούγκλα με τον Ταρζάν
θα την περνάω φίνα,
θα πάω στη ζούγκλα με τον Ταρζάν
θα φύγω σ' ένα μήνα.
Κι αν θα με φάνε τ' άγρια θηρία
θα με γράψουν και στην ιστορία
πως με φάγανε τα ζώα
κι όχι η μπόρα του αιώνα.
Θα πάω στη ζούγκλα με τον Ταρζάν
τον παιδικό μου φίλο,
παρέα με τον ελέφαντα
να μη μου δίνουν ξύλο.
Κι αν θα με φάνε τ' άγρια θηρία
θα με γράψουν και στην ιστορία
πως με φάγανε τα ζώα
κι όχι η μπόρα του αιώνα.
Θ' αφήσω το γραφείο μου
και τα υπάρχοντά μου,
θα πάρω το κορίτσι μου
να το 'χω συντροφιά μου.
Κι αν θα μας φάνε τ' άγρια θηρία
θα μας γράψουν και στην ιστορία
πως μας φάγανε τα ζώα
κι όχι η μπόρα του αιώνα.
Θα πάμε στη ζούγκλα με τον Ταρζάν
θα την περνάμε φίνα,
θα πάμε στη ζούγκλα με τον Ταρζάν
θα πάμε σ' ένα μήνα.
J'irai dans la jungle avec Tarzan,
Je passerai du bon temps,
J'irai dans la jungle avec Tarzan
Je partirai dans un mois.
Et si les fauves me mangeaient
on écrirait dans l'histoire
que les animaux m'ont dévoré
et pas la tourmente du siècle.
J'irai dans la jungle avec Tarzan
mon ami d'enfance,
en compagnie de l'éléphant
pour ne pas me faire attaquer.
(refrain)
Je laisserai mon bureau
et mes biens,
J'emmènerai ma copine
pour l'avoir comme compagnie.
(refrain)
Nous mangerons dans la jungle avec Tarzan,
Nous passerons du bon temps,
Nous mangerons dans la jungle avec Tarzan,
Nous irons dans un mois.