• Yannis Ritsos : Lettre à la France

    Alekos-Fassianos-Le-Chevalier-de-la-Liberte.gif

     

    Yannis Ritsos (Γιάννης Ρίτσος, 1909-1990), grand poète grec, rend ici hommage à la France à la fin de la Deuxième Guerre mondiale.

      Lettre à la France
                                 

    Notre sœur la France,
    notre sœur bien-aimée la France,
    nous t’écrivons rapidement deux mots sur le genou,
    deux mots tout simples comme notre amour,
    Comme sont le pain, la lumière, le sel et notre cœur.
    Tout simples. Cela ne nous irait pas devant toi de porter
          nos cravates,
    nous avons chemise et poitrine déboutonnées,
    nous avons notre orgueil déboutonné de haut en bas,
    et notre rêve est déchiré, seul dans le vent,
    et notre âme n’est pas rasée
    de la barbe des partisans qui se sont retranchés,
    à cheval sur la mort - en haut des rochers de la gloire.
    Notre sœur, dans le sang nous te donnons la main,
    pour te serrer ta main ensanglantée.
    Toi au moins, tu n’es pas une étrangère. Tu es la nôtre.
    Et quand tes partisans libéraient ton Paris,
    nous criions dans les rues : « Notre Paris est libéré ! »
    Des drapeaux plein le ciel, Athènes saluait
    ton armée accrochant aux balcons l’espoir tricolore,
    et sur les bancs de notre Kaissariani
    (1) nous écrivions :
    « Vive notre France libre ! »
    Et là-haut sur le Pinde et à Liakoura (2) ,
    dans les fumées, les cliquetis, et dans la poudre, ces
          nuits
    où le vent apportait les volutes enflammées et les cendres
          des villages qui brûlaient,
    les partisans là-haut gravaient, dans le bois des chênes
          sauvages et dans la crosse de leurs fusils,
    ton nom tout à côté de celui de la Liberté.
    Toi au moins tu n’es pas une étrangère. Tu es la nôtre.

     
    Nous pouvons donc te tutoyer,
    comme nous parlons à notre mère ou au soleil.
    Ton histoire, nous la relisons au fond de notre cœur,
    là toujours une rose est pour toi auprès de notre thym,
    là les nuages les plus noirs, à tes côtés, se savent éclairés.
    Ils savent qui tu es, nos pas sur les pierres de l’été,
    pierres à sacrifice dorées par le soleil et par le sang,
    et notre chanson, même sans le dire, elle aussi sait bien
          qui tu es,
    et si elle ne le dit pas, c’est qu’elle connaît bien assez ton
          nom,
    le nom de sa mère non plus, on ne le dit pas –
    on dit seulement : maman.
    Et tes chansons à toi nous sont toutes connues,
    comme nous est connu ce paysage d’oliviers et de
          patience,
    comme ce dur sentier plein de lauriers amers et de joncs
          poussiéreux,
    à l’heure où va tomber l’orange de la nuit tombante,
    et où un va-nu-pieds d’ange au pantalon rapiécé, le fusil
          sur l’épaule,
    entreprend sa lente montée là-haut sur un âne couleur de
          cendre.

    Nous pouvons donc te tutoyer,
    comme nous parlons à notre mère ou au soleil.
    Ah oui. Par ici, nous avons toujours du soleil à revendre,
    peu de pain, beaucoup de prisons,
    et beaucoup de cœur, tu le sais.
    Que dire ? Bien sûr, tu l’auras appris, qu’un grand
          nuage rouillé
    vient de repasser comme un gros rouleau compresseur
          sur les épis tout neufs encore de notre avril,
    sur les Kalavryta (3) rasés de notre gloire,
    et sur les blonds villages où s’apprêtait à fleurir
    le rouge coquelicot nouveau-né de la poudre.

    Mais toi la France, toi notre sœur, qui as réveillé l’univers
    à la lueur de 1789 incendies,
    toi qui a lâché 1789 colombes avec au bec un rameau
          fleuri d’amandier
    au-dessus de tous les toits rouges de nos villages,
    qui as lancé 1789 hirondelles dans les fils télégraphiques
          du ciel
    pour annoncer le tout premier Printemps de notre terre,
    tu le sais bien, toi notre sœur, comme tes frères
    se sont écrit sur leurs semelles le nom de la mort
    pour s’en aller avant, frappant de leurs clous sonores les
          sommets de leur vaillance.

     
    Souvent nous épongeons nos yeux d’un lambeau déchiré
          de ciel,
    souvent nous déjeunons d’un morceau de soleil séché,
    mais toi, tu sais comme seule pourrait nous rafraîchir
    cette pleine gourde de la Liberté
    qui bat toujours sur le métal de notre chaîne,
    tandis que  nous ne dormons pas, mis à la porte de la nuit.

     
    Demain, nous sortirons à l’aube, ainsi parle aussi le
    poète -
    chacun de nous avec douze couples de bœufs,
    labourer notre champ imbibé de sang.
    Nous nous retrouverons alors, amie de la France,
    tous les deux enfants de la Liberté,
    au pied de l’arbre, et de la fleur et du soleil.
    Nous nous retrouverons : nous aurons le ciel pour drapeau,
    nous nous retrouverons, pour labourer la terre
    de fond en comble, et pour semer
    du blé à gros grains et des roses toutes rouges, camarade
          France.

     

    (1) Kaissairiani : proche banlieue d'Athènes qui vit la plupart des exécutions capitales nazies.

    (2) Liakoura, maquis entre l'Epire et la Thessalie

    (3) Kalavryta : [ville objet d'un] massacre nazi dans le Pélopponèse

     

    Traduction et notes de Dominique Grandmont : Le mur dans le miroir et autres poèmes, Gallimard, 2001 et 2006.

    Le poème est « Daté de 1945, lu par l’auteur au cours d’une manifestation au Champ de Mars d’Athènes, le 14 juillet 1945. »

     

    Tableau en tête d'article : Alekos Fassianos, Le Chevalier de la Liberte.
    Painting at the top of the article : Αλέκος Φασιανός, ο Ιππότης της Ελευθερίας
                                                  Alekos Fassianos, The knight of freedom.

     

    Yannis Ritsos

     

    2009 a été proclamée « année Yannis Ritsos » en Grèce.

    C'est le centenaire de la naissance de Yannis Ritsos (1909-2009).

    Dommage qu'il n'y ait pas eu beaucoup d’écho de ce poète cette année dans l'hexagone, alors qu'il a salué la France (de la main gauche).

     

    Ce que Yannis Ritsos dit dans ce poème aurait pu être dit par un Français sur la Grèce, notre mère la Grèce.

     

     

     

    Liens/Links

     

    Autres poèmes de Yannis Ritsos sur ce blog :

           Yannis Ritsos : poèmes
           Epitaphe * Un jour de mai, tu m'as quitté
           Και να, αδελφέ μου * Et voilà, mon frère
           Erotika (extraits)


    Biographie (Guy Wagner sur le site de M. Theodorakis)
    http://www.ypsilonediteur.com
    Biographie sur projethomere.com

    http://www.aujourdhui-poeme.fr

    Paul Eluard: Liberté (1942)

    Ismène de Y. Ritsos au théâtre des Amandiers en décembre 2009

     

    « Sur l'Olympe * On Olympus (Όλυμπος)Yannis Ritsos : Ne pleure pas sur la Grèce *Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Pin It

    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :