23 avril, 23 avril, 23 avril, c'est la saint Georges... un saint important dans les Balkans, donc pour les Grecs, mais j'en ai déjà parlé ici et là alors que reste-t-il ?
Une belle chanson traditionnelle chypriote du Moyen-Age qu'Alkinoos Ioannidis interprète :
Δευτέρα ήτουν της Καθαράς που κάμνουν την νομάδαν Μες το καράβιν έμπηκεν την πρώτην εβτομάδαν Τζαι τρεις ημέρες έκαμεν να ρέξει το Βερούτιν Ψουμίν, νερόν εν εβρέθηκεν μεσά στην χώραν τούτην
Ψουμίν νερόν είχεν πολλύν κατω μακρά στο πλάτος Τζειμέσα εκατώκησεν ένας μεάλος δράκος Τζαι δεν τα’ αφήνει το νερόν στην χώραν τους να πάει Ταΐνιν του εκάμνασιν ποναν παιδίν να φάει Να ξαπολύσει το νερό, στην χώραν για να πάει
Άλλοι είχαν έξι και οκτώ τζι επέμπαν του τον έναν τζι ήρτεν γυριν τ’ αφέντη μας, τ’ αφέντη βασιλέα Είχεν μιαν κόρην μονασιήν τζι είχεν να την παντρέψει Θέλοντας τζαι μη θέλοντας του δράκου να την πέψει.
Παντές τζι η κόρη εν άγιος, Χριστός τζι απάκουσεν την Τον Άη Γιώρκην να σου τον ‘που πάνω κατεβαίνει τζαι με την σέλλαν την γρουσήν τζαι το γρουσόν αππάριν
Στέκεται συλλοΐζεται πώς να την σιαιρετήσει Για να την πω μουσκοκαρκιάν, μουσκοκαρκιά έσιει κλώνους Για να την πω τρανταφυλλιάν, τρανταφυλλιά έχει αγκάθια Άτε ας τη σιαιρετήσουμε σαν σιαιρετούμεν πάντα
Ώρα καλή σου λυερή, ώρα καλή τζαι γεια σου Μουσκούς τζαι ροδοστέμματα στα καμαρόβρυα σου τζι είντα γυρεύκεις Λυερή στου δράκου το πηγάδιν Του δράκοντα του πονηρού, να βκεί τζαι να σε φάει
Αφέντη μου τα πάθη μας να σου τα πω δεν φτάνω Άνθρωποι που την πείναν τους τρώσιν ένας τον άλλον Έτσι έθελεν η τύχη μου, έτσι ήτουν το γραφτό μου Μες στην τζοιλιάν του δράκοντα να κάμω το θαφκειόν μου
Να σου ποτζεί τον δράκοντα που κάτω τζι ανεβαίνει τζι όταν τους είδε τζι ήταν τρεις κρυφές χαρές παθαίνει Μπουκκωμαν τρώω τον άδρωπον, το γιώμαν την κοπέλλαν τζαι ως τα λιωβουττήματα άππαρον με την σέλλαν
Μιαν χατζιαρκάν του χάρισεν τζι η πόλις ούλλη εσείστην τζαι το σκαμνίν του βασιλιά έππεσεν τζι ετσακκίστην Βκάλλει που το δισσάτζιν του μεάλον αλυσίδιν τζι έπκιασεν τζι εχαλίνωσεν τζειν’ το μεάλον φίδιν
Τράβα το κόρη λυερή στην χώραν να το πάρεις Για να το δουν αβάφτιστοι να παν να βαφτιστούσιν Για να το δουν απίστευτοι να παν να πιστευτούσιν
Άνταν τους βλέπει ο βασιλιάς κρυφές χαρές παθθαίνει Ποιος ειν’ αυτός που μου ‘καμεν τούτην την καλοσύνην Να δώκω το βασίλειον μου τζι ούλλον τον θησαυρόν μου Να δώκω τζαι την κόρην μου τζαι να γενεί γαμπρός μου
Τζι επολοήθην Άγιος τζαι λέει τζαι λαλεί του Έν θέλω το βασίλειον σου μήτε τον θησαυρόν σου Μιαν εκκλησιάν να χτίσετε, μνήμην τ’ Άη Γιωργίου Που έρκεται η μέρα του κοστρείς του Απριλλίου Που έρκεται η μέρα του κοστρείς του Απριλλίου.
Pour la traduction du chypriote... je n'ai pas trouvé pour l'instant (vos propositions sont bienvenues).
Illustration en tête d'article : Saint Georges le grand martyr. Monastère de Saint-Georges-Monténégro Troulli Larnaca, Chypre Ο Άγιος Μεγαλομάρτυς Γεώργιος ο Τροπαιοφόρος. Ιερά Μονή Αγίου Γεωργίου Μαυροβουνίου, Τρούλλοι Λάρνακας, Κύπρος
Enfin, en 2014, au festival Celtic connections, Alkinoos Ioannidis chante aux côtés de l'écossaise Karine Polwart (qui interprète simultanément Slaves Lements):