Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vers la page d'accueil * Home page

Baudelaire: Spleen, chanté en grec (Pyx Lax)

dornac

 

Spleen

 

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant
   [très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec
   [d'autres bêtes.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade ;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince
   [ est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être extirper l'élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous
   [viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants
   [se souviennent,

Il n'a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.
 

Spleen

 

Είμαι σαν κάποιο βασιλιά σε μια σκοτεινή χώρα,
πλούσιον, αλλά χωρίς ισχύ, νέον, αλλά από τώρα
γέρο, που τους παιδαγωγούς φεύγει, περιφρονεί,
και την ανία του να διώξει ματαιοπονεί
μ' όσες μπαλάντες απαγγέλλει ο γελωτοποιός του.

Τίποτε δε φαιδρύνει πια το μέτωπο του αρρώστου,
ούτε οι κυρίες ημίγυμνες, που είν' έτοιμες να πουν,

αν το θελήσει, πως πολύ πολύ τον αγαπούν,

ούτε η αγέλη των σκυλιών, οι ιέρακες, το κυνήγι,
ούτε ο λαός. Προστρέχοντας, η πόρτα
   [όταν ανοίγει.
Γίνεται μνήμα το βαρύ κρεβάτι του, κι αυτός,
χωρίς ένα χαμόγελο, σέρνεται σκελετός.
Χρυσάφι κι αν του φτιάχνουν οι σοφοί,
   [δε θα μπορέσουν
το σαπισμένο τού είναι του στοιχείο
   [ν' αφαιρέσουν,
και με τα αιμάτινα λουτρά, τέχνη ρωμαϊκή,
ιδιοτροπία των ισχυρών τότε γεροντική,
να δώσουνε θερμότητα σ' αυτό το πτώμα που έχει
μόνο της Λήθης το νερό στις φλέβες του και
   [ τρέχει.

 

                                                                                                                                                         
Charles Baudelaire (1821-1867), LXXVII Spleen, in Les Fleurs du mal.   Μετάφραση: ο Κώστας Καρυωτάκης.
Traduction du poète Kostas Karyotakis
     
Interprétation du groupe de rock grec Pyx Lax :
 
 

Είμαι σαν ένας βασιλιάς σε ομιχλώδη χώρα
βαθύπλουτος μ' ανίσχυρος και γερασμένος πρόωρα
που αηδιάζει με των αυλικών του τα παιχνίδια
βαριέται γάτες και σκυλιά και τ' άλλα κατοικίδια
ούτε τραγούδι ή γιορτή το πνεύμα χαλαρώνει
ούτ' ο λαός του που πεθαίνει αντίκρυ απ' το μπαλκόνι
στ' αγαπημένου του τρελού την πρόστυχη μπαλάντα
το μέτωπο του δεν γελά σκληρό και γκρίζο πάντα
τάφος το απέραντό του γίνεται κρεβάτι
ενώ οι πουτάνες της αυλής του κλείνουνε το μάτι
Ο άγγελος του δεν μπορεί παρ' όλη τη σοφία
να βγάλει απ' το είναι του την χαλασμένη ουσία
κι αυτά τα αιμάτινα λουτρά γνωστά μας
   [απ' τη Ρώμη
που στα στερνά του οι ισχυροί θυμούνται
   [τώρα ακόμη
δεν το γιατρεύουν το κορμί του ηλίθιου
   [τούτου άρρωστου
που αντί για αίμα ένα νερό πράσινο
   [τρέχει εντός του.

     
    Mετάφραση : ο Νίκος Φωκάς
Traduction de Nikos Fokas
reprise dans la chanson de Pyx Lax

 

Tableau en tête d'article :
Domenikos Theotokopoulos
(Δομήνικος Θεοτοκόπουλος) dit El Greco, Saint-Jean Baptiste, 1600
.

Liens / Links

Baudelaire sur ce blog :
       Les Chats
       L'Albatros (chanté par Malamas et Lizeta Kalimeri)
       Les Litanies de Satan et L'Héautontimoroumenos chantés par Diamanda Galas

Le groupe Pyx Lax sur ce blog :
      
Κάποτε θα 'ρθουν (Un jour, ils viendront), poème de Lefteris Papadopoulos
       Ατέλειωτα ταξίδια (Voyages interminables) 
       I Muvrini, Pyx Lax & Sting : chants d'or * Ασ' την εικόνα να μιλάει

Pyx Lax sur youtube

Kostas Karyotakis (poète qui a traduit Baudelaire en grec): poèmes

   

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commentaires
D
<br /> Merci - pour eux (Baudelaire, El Greco et Pyx Lax) surtout.<br />
Répondre
C
<br /> Elle est belle cette page !!<br />
Répondre
D
<br /> Le groupe Pyx Lax a notamment travaillé avec Thanos Mikroutsikos (celui qui a mis en musique un certain nombre de poèmes de Kavvadias) et était très connu dans les années 90- 2000. Le dernier<br /> disque date de 2004 et s'intitule "la fin". Le chanteur du groupe (Philippos Pliatsikas)<br /> travaille parfois sans son groupe (il a fait une chanson avec Alexiou), alors je ne sais<br /> pas si le groupe est encore aussi actif qu'avant... c'est peut-être fini (telos)...?<br /> Ils ont également fait un très bel album avec Yorgos<br /> Dalaras, le fameux album qui m'a fait découvrir la musique grecque et m'a redonné envie de retourner en Grèce.<br /> <br /> <br /> J'avais déjà fait un article avec une<br /> vidéo musicale de Pyx Lax (poème de Lefteris Papadopoulos).<br /> <br /> <br /> Merci pour ce commentaire et bonne navigation ~~ ><br />
Répondre
G
<br /> Je ne connaissais pas du tout ce groupe ... Merci pour cette découverte ! Très intéressante la confrontation des 2 traductions : surprenant de ne pas retrouver le Léthé dans celle de Focas !!!!!<br /> <br /> <br />  <br />
Répondre
D
<br /> Oui, en effet, j'ai d'abord cru m'être trompée.<br />
Répondre