Baudelaire: Spleen, chanté en grec (Pyx Lax)
|
Spleen Je suis comme le roi d'un pays pluvieux, Riche, mais impuissant, jeune et pourtant [très vieux, Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes, S'ennuie avec ses chiens comme avec [d'autres bêtes. Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon, Ni son peuple mourant en face du balcon. Du bouffon favori la grotesque ballade Ne distrait plus le front de ce cruel malade ; Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau, Et les dames d'atour, pour qui tout prince [ est beau, Ne savent plus trouver d'impudique toilette Pour tirer un souris de ce jeune squelette. Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu De son être extirper l'élément corrompu, Et dans ces bains de sang qui des Romains nous [viennent, Et dont sur leurs vieux jours les puissants [se souviennent, Il n'a su réchauffer ce cadavre hébété Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé. |
Spleen
Είμαι σαν κάποιο βασιλιά σε μια σκοτεινή χώρα, ούτε η αγέλη των σκυλιών, οι ιέρακες, το κυνήγι,
|
|
| Charles Baudelaire (1821-1867), LXXVII Spleen, in Les Fleurs du mal. | Μετάφραση: ο Κώστας Καρυωτάκης. Traduction du poète Kostas Karyotakis |
|
|
Interprétation du groupe de rock grec Pyx Lax :
|
Είμαι σαν ένας βασιλιάς σε ομιχλώδη χώρα |
|
| Mετάφραση : ο Νίκος Φωκάς Traduction de Nikos Fokas reprise dans la chanson de Pyx Lax |
Tableau en tête d'article :
Domenikos Theotokopoulos (Δομήνικος Θεοτοκόπουλος) dit El Greco, Saint-Jean Baptiste, 1600.
Liens / Links
Baudelaire sur ce blog :
Les Chats
L'Albatros (chanté par Malamas et Lizeta Kalimeri)
Les Litanies de Satan et L'Héautontimoroumenos chantés par Diamanda Galas
Le groupe Pyx Lax sur ce blog :
Κάποτε θα 'ρθουν (Un jour, ils viendront), poème de Lefteris Papadopoulos
Ατέλειωτα ταξίδια (Voyages interminables)
I Muvrini, Pyx Lax & Sting : chants d'or * Ασ' την εικόνα να μιλάει
Kostas Karyotakis (poète qui a traduit Baudelaire en grec): poèmes