Brassens : les sabots d'Hélène * soutenons les Grecs !
A l'occasion de la grève générale aujourd'hui en Grèce, je vous propose une nouvelle lecture d'une très belle chanson de Brassens. Hélène signifie "grec", après tout ! En plus, c'est Nana Mouskouri qui présente.
SOUTENONS LES HELLENES !
C'est assez plaisant d'imaginer qu'il aurait pu à ce moment là penser à Nana Mouskouri pour cette chanson, flirtant un peu, devant ce parterre de gamins innocents.
Les sabots d'Hélène
Les sabots d'Hélène
Etaient tout crottés Les trois capitaines L'auraient appelée vilaine Et la pauvre Hélène Etait comme une âme en peine Ne cherche plus longtemps de fontaine Toi qui as besoin d'eau Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène Va-t'en remplir ton seau Moi j'ai pris la peine De les déchausser Les sabots d'Hélèn' Moi qui ne suis pas capitaine Et j'ai vu ma peine Bien récompensée Dans les sabots de la pauvre Hélène Dans ses sabots crottés Moi j'ai trouvé les pieds d'une reine Et je les ai gardés Son jupon de laine Etait tout mité Les trois capitaines L'auraient appelée vilaine Et la pauvre Hélène Etait comme une âme en peine Ne cherche plus longtemps de fontaine Toi qui as besoin d'eau Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène Va-t'en remplir ton seau Moi j'ai pris la peine De le retrousser Le jupon d'Hélèn' Moi qui ne suis pas capitaine Et j'ai vu ma peine Bien récompensée Sous le jupon de la pauvre Hélène Sous son jupon mité Moi j'ai trouvé des jambes de reine Et je les ai gardés Et le coeur d'Hélène N'savait pas chanter Les trois capitaines L'auraient appelée vilaine Et la pauvre Hélène Etait comme une âme en peine Ne cherche plus longtemps de fontaine Toi qui as besoin d'eau Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène Va-t'en remplir ton seau Moi j'ai pris la peine De m'y arrêter Dans le coeur d'Hélèn' Moi qui ne suis pas capitaine Et j'ai vu ma peine Bien récompensée Et dans le coeur de la pauvre Hélène Qu'avait jamais chanté Moi j'ai trouvé l'amour d'une reine Et moi je l'ai gardé *
Paroles et musique Georges Brassens (1954) |
|
SOUTENONS LES GRECS TENDREMENT
ET FERMEMENT comme saint Georges (aghios Yorgos) encourageant le combat : Quand ils serrent les poings ! |
Concert après la chute de la dictature en 1974 (chanson interprétée par Mikis Theodorakis).
Όταν σφίγγουν το χέρι, ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο όταν χαμογελάνε, ένα μικρό χελιδόνι φεύγει μες απ' τ' άγρια γένεια τους όταν κοιμούνται, δώδεκα άστρα πέφτουν απ' τις άδειες τσέπες τους όταν σκοτώνονται, η ζωή τραβάει την ανηφόρα με σημαίες και με ταμπούρλα. |
|
Otan sfigoun to heri, |
Quand ils serrent les poings, Le soleil est certain pour le monde Quand ils sourient, Une petite hirondelle s’échappe du buisson de leur barbe Quand ils dorment, Douze étoiles tombent de leurs poches vides Et quand on les tue, La vie grimpe la pente avec tambours et drapeaux. |
|
Yannis Ritsos : Ρωμιοσύνη, Romiosini, Grécité (1945-1947), extrait. | Transilittération latine du grec | Traduction de Jacques Lacarrière, Grécité, Fata Morgana, 1976. |
En italique : les parties qui ne figurent pas dans la chanson.
Cette chanson est un classique de Theodorakis (musique) et Ritsos (poème), un chant de combat contre la dictature, qu'il est toujours bon de réentendre (interprété dans la video suivante par Yorgos Dalaras et Grigoris Bithikiotsis) et que les Grecs chantent toujours dans les manifestations.
Faites passer les chansons
Liens/ Links
Quelques traductions en grec des chansons de Brassens sur projethomère
Les chansons de Brassens sous analyse
Grève générale, voir :
A Nafplio (Nauplie)
Le blogd'Amartia
Le blog de Liza
Le blog de Kafeneio
Je réponds aux commentaires avec plaisir. Ils sont modérés pour éviter les publicités pleines de virus (il faudra un peu de patience avant de les voir paraître).