Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vers la page d'accueil * Home page

Constantin Cavafis : À la volupté * Ηδονή

dornac

 

À la volupté

 

Délices et baume de ma vie ce souvenir des heures
où j’ai pu trouver et garder la volupté
comme je la voulais.
Délices et baume de ma vie,
à moi qui n’ai jamais supporté le plaisir
des amours routinières.

 

Ηδονή

 

Χαρά και μύρο της ζωής μου η μνήμη των ωρών
που ηύρα και που κράτηξα την ηδονή
ως την ήθελα.
Χαρά και μύρο της ζωής μου εμένα,
που αποστράφηκα την κάθε απόλαυσιν
ερώτων της ρουτίνας.

 

                   

 

Traduction de Dominique Grandmont,
En attendant les barbares et autres poèmes
, Gallimard.
  Κωνσταντίνος Π. Καβάφης,1917

 

To sensual pleasure

 

Joy and balm of my life : the memory of the hours
when I found and held onto sensual pleasure
as I wished.
Joy and balm of my life: for me who spurned
every delight of routine amours.

      

Voluttà

 

Di gioia mi profuma la vita la memoria

dell’ore che fu mia la voluttà che volli.

E di gioia profuma la vita mia lo schifo

d’ogni abitudinaria voluttà.

                                                                    
Translation by Evangelos Sachperoglou, in C.P. Cavafy, The collected poems, Oxford.   Poesie, traduzione Mondadori, 1961

 

L'interprétation musicale du groupe rock Lost Bodies :

 

 

Tableau en haut de l'article/painting at the top of the article : Λάζαρος Πάντος
                                                                                    Lazaros Pandos
 

 
Liens/links
 

Cavafis' website
Article (très intéressant) du site internet "esprits nomades"
Constantin Cavafy (wikipedia)
English wikipedia
Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)

Le groupe Lost Bodies :
     Un article sur ce blog
     Mise en musique du poème Rappelle-toi mon corps de Cavafis

     Youtube
     Site officiel du groupe Lost Bodies

     Lost Bodies : myspace

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commentaires
D
<br /> Je crois que le mystère vient d'être éclairci : il manquait quelques lignes à la version grecque.<br /> <br /> <br /> Merci beaucoup Liza, la relecture seule n'est pas toujours facile.<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
L
<br /> Je peux simplement dire que c'est un verbe à l'aoriste (avec ça nous sommes bien avancées) - que je ne connais pas - et mon dictionnaire ne le mentionne pas non plus ....<br />
Répondre
D
<br /> Merci Liza.<br /> <br /> <br /> N'étant pas une spécialiste de Grec, loin de là, puisque je débute, mon point de vue<br /> est donc sujet à caution. C'est vrai que le 2e "Xapa " n'apparaît pas, alors peut-être est-il glissé dans le "αποστράφηκα" (mais que signifie αποστράφομαι, ce n'est pas dans mon dictionnaire ?).<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
L
<br /> J'aime beaucoup cet immense poète.<br /> <br /> <br /> Dans le texte en grec il me semble qu'il manque quelque chose dans le derniers vers pour arriver aux  traductions française et anglaises (je ne vois pas où est "le plaisir des amours<br /> routinières" ...<br /> <br /> <br /> "Xapa " dans le langage courant c'est la joie ou le plaisir ...<br /> <br /> <br /> Je ne suis pas une grande esperte en traduction, aussi je te livre (un peu en vrac ) ce qui me vient à l'esprit dans le but d' échanger nos points de vue.<br />
Répondre