Désirs Beaux comme des morts qui n'ont point vieilli, enfermés au milieu des larmes dans un mausolée splendide, le front ceint de roses et jasmins aux pieds — tels sont les désirs qui nous ont quittés sans s'être accomplis ; sans qu'aucun n'atteigne à une nuit de volupté ou à son lumineux matin. 1904 |
Επιθυμίες Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό, με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά — έτσ’ η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν’ αξιωθεί καμιά της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωί της φεγγερό. 1904 |
|
Traduction de Dominique Grandmont, En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard, 2008. |
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης, από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984. |
Le texte lu par l'actrice Ellie Lambeti (η Έλλη Λαμπέτη) :
Une mélodie classique du poème a été réalisée par Nicholas Spanos (ο Νίκος Σπανός) qui l'interprète lui-même (contre-ténor) dans un concert en direct à Thessalonique (10/10/2009) accompagné de Nikos Zafranas (piano) et de Yannis Stefos (violoncelle) :
Rock, décalée et étrange, la musique donnée par Lena Platonos (η Λένα Πλάτωνος) à ce poème dans son dernier album Καβάφης 13 Τραγούδια (Kavafis, 13 chansons, sorti en début d'année 2011), est interprétée par Yannis Palamidas (ο Γιάννης Παλαμίδας) :
Tableau en tête d'article : Γιάννης Αδαμάκος (Yannis Adamakos), Corpus.
Liens / Links :
Ce poème de Kavafis traduit en latin et en anglais
Cavafis' website
Biographie de l'auteur (1863-1933)
Constantin Cavafy (wikipedia)
English wikipedia
Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)
Quelques poèmes de Cavafis sur ce blog