Constantin Cavafis : En attendant les barbares
|
Περιμένοντας τους Βαρβάρους
- Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι; Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.
- Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μιά τέτοια απραξία; Τι κάθοντ' οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί; Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν.
- Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη, και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε για να τον δώσει μια περγαμηνή. Εκεί τον έγραψε τίτλους πολλούς κι ονόματα.
- Γιατί οι δυό μας ύπατοι κ' οι πραίτορες εβγήκαν σήμερα με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες· γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους, και δαχτυλίδια με λαμπρά γυαλιστερά σμαράγδια· γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια μ' ασήμια και μαλάματα έκτακτα σκαλισμένα; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα· και τέτοια πράγματα θαμπόνουν τους βαρβάρους.
- Γιατί κ' οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα· κι αυτοί βαριούντ' ευφράδειες και δημηγορίες.
- Γιατί ν' αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία κ' η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που έγιναν).
- Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ' οι πλατέες, κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι; Γιατί ενύχτωσε κ' οι βάρβαροι δεν ήλθαν. Και μερικοί έφθασαν απ' τα σύνορα, και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.
Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους. Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μιά κάποια λύσις.
|
|||
|
La version musicale classique d'Athanasios Simoglou, avec les voix de Sonia Theodoridou et de Kostas Rafailidis :
|
|||
|
La version musicale déjantée de Lena Platonos (2010) - voix de Yannis Palamidas:
|
|||
|
Waiting for the Barbarians
- What are we waiting for, assembled in the Forum? - Why isn't anything happening in the senate? What laws can the senators make now? - Why did our emperor get up so early, - Why have our two consuls and praetors come out today - Why don't our distinguished orators come forward as usual - Why this sudden restlessness, this confusion? And now, what's going to happen to us without barbarians? They were, those people, a kind of solution. |
En attendant les barbares
- Pourquoi nous être ainsi rassemblés sur la place ? - Et pourquoi le Sénat ne fait-il donc rien ? Quelles lois pourraient bien faire les Sénateurs ? - Pourquoi notre empereur s’est-il si tôt levé, - Pourquoi nos deux consuls et les préteurs arborent-ils -Et pourquoi nos dignes rhéteurs ne viennent-ils pas, comme d’habitude, - D’où vient, tout à coup cette inquiétude
Et maintenant qu’allons-nous devenir, sans barbares ? |
||
| Translated by Edmund Keeley |
Traduction française de Dominique Grandmont,
En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard.
|
||
|
Dans la vidéo suivante, en français, la traduction est différente de celle proposée ci-dessus et une partie du poème est tronquée puis immédiatement suivie d'une autre partie d'un autre poème de Cavafis (La Ville) -comme dans les bandes-annonces. La deuxième partie est l'interview de Lambert Wilson.
Les deux comédiens sont accompagnés à la guitare par Barbara Gyra. Le texte Grec est lu par Polydoros Vogiatzis et la traduction française de Marguerite Yourcenar lue par Lambert Wilson lors du Marathon des Mots 2009 de Toulouse : |
|||
|
Charlotte Rampling a ensuite pris le relais du rôle pour ce spectacle.
|
|||
|
The english translation read by Hari Politopoulos :
Traduction anglaise lue par Hari Politopoulos : |
|||

Yannis Kefallinos (1894-1957): Constantin Cavafis,1921.
Liens/ links :
- Traduction du poème par Marguerite Yourcenar et Constantin Dimaras (p.5-6) en Français accompagnée de la traduction anglaise de Rae Dalven/ translation of the poem by Marguerite Yourcenar (French) and Rae Dalven (English).
- Cavafis' website
- Article (très intéressant) du site internet "esprits nomades"
- Constantin Cavafy (wikipedia)
- English wikipedia
- Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)