Constantin Cavafis : je suis parti * Επήγα
|
Επήγα
Δεν εδεσμεύθηκα. Τελείως αφέθηκα κ’ επήγα. Στες απολαύσεις, που μισό πραγματικές, μισό γυρνάμενες μες στο μυαλό μου ήσαν, επήγα μες στην φωτισμένη νύχτα. Κ’ ήπια από δυνατά κρασιά, καθώς που πίνουν οι ανδρείοι της ηδονής. |
Je suis parti
Je n’ai pas voulu m’attacher. J’ai tout donné de moi, puis je suis parti. Vers des jouissances qui se sont avérées à demi réelles, en même temps que folles chimères de mon cerveau, Je suis parti dans la nuit illuminée. Et j’ai bu des vins âpres, comme savent En boire les hommes de plaisir. |
|
|
Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος, 1984 |
Traduction de Dominique Grandmont, En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard. |
|
|
I went
I didn’t restrain myself. I let go completly and went. To those pleasures that were partly real, Partly swirling in my mind, I went,into the lighted night. And drank of potent wines, such as The fearless in their sensual pleasure drink. |
![]() |
|
| Translation by Evangelos Sachperoglou, in C.P. Cavafy, The collected poems, Oxford. |
Martha Menahém (Μάρθα Μεναχέμ) a mis en musique ce poème, interprété ici par Yannis Lekopoulos (Γιάννης Λεκόπουλος):
Painting at the top of the article/Tableau en tête d'article:
Σπύρος Βασιλείου, Η Αθήνα τη νύχτα (1930)
Spiros Vasileiou, Athènes la nuit.
Liens / Links :
Une autre traduction de ce poème par Georges Papoutsakis (1958) : Je suis allé
Cavafis' website
Biographie de l'auteur
Constantin Cavafy (wikipedia)
English wikipedia
Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)
Quelques poèmes de Cavafis sur ce blog
Martha Menahem (discographie en grec)
