Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Constantin Cavafis : L'épaule bandée * Ο Δεμένος Ώμος

 

 

L'épaule bandée

D'après lui, il se serait cogné au mur
ou serait tombé.

Mais il devait y avoir une autre raison
à son épaule meurtrie et bandée.

Un geste plutôt brusque qu'il a fait
pour descendre d'une étagère
certaines photographies qu'il voulait voir de près
a dénoué le pansement et du sang s'est mis à couler.

J'ai rebandé l'épaule, et ce faisant, je me suis
attardé quelque peu ; car il n'avait pas mal,
et cela me plaisait de voir le sang. C'était
l'objet de mon amour, ce sang.

Quand il fut parti, je trouvai devant la chaise
un lambeau de pansement ensanglanté,
un lambeau bon à jeter
directement à la poubelle,

mais que moi, j'ai porté à mes lèvres,
et que j'ai gardé là longtemps -
le sang de l'amour contre mes lèvres.

1919

 

Ο Δεμένος Ώμος

Είπε που χτύπησε σε τοίχον
ή που έπεσε.

Μα πιθανόν η αιτία να ’ταν άλλη
του πληγωμένου και δεμένου ώμου.

Με μια κομμάτι βίαιη κίνησιν,
απ’ ένα ράφι για να κατεβάσει κάτι
φωτογραφίες που ήθελε να δει από κοντά,
λύθηκεν ο επίδεσμος κ’ έτρεξε λίγο αίμα.

Ξανάδεσα τον ώμο, και στο δέσιμο
αργούσα κάπως· γιατί δεν πονούσε,
και μ’ άρεζε να βλέπω το αίμα. Πράγμα
του έρωτός μου το αίμα εκείνο ήταν.

Σαν έφυγε ηύρα στην καρέγλα εμπρός,
ένα κουρέλι ματωμένο, απ’ τα πανιά,
κουρέλι που έμοιαζε για τα σκουπίδια
κατ’ ευθείαν·

και που στα χείλη μου το πήρα εγώ,
και που το φύλαξα ώρα πολλή —
το αίμα του έρωτος στα χείλη μου επάνω.

1919

                                                                                            

Traduction de Dominique Grandmont, in
En attendant les barbares et autres poèmes
,
Gallimard, 2008.

 

Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877-1923

 

Yorgos-Hadzimichalis-7.jpg

 

Les tableaux illustrant cet article sont de Yorgos Hatzimichalis (Γιώργος Χατζημιχάλης)

 

Liens / Links : 
Cavafis' website
Biographie de l'auteur
Constantin Cavafy (wikipedia)
English wikipedia
Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)

Quelques poèmes de Cavafis sur ce blog           

Le poème traduit en anglais et en espagnol

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
<br /> Merci pour ce témoignage grec précieux !<br /> Bises,<br /> <br /> <br /> Sophie<br />
Répondre
F
<br /> Oui, trop ose pour l'epoque !<br /> <br /> <br /> Quand j'allais au lycee , dans les annees 60's , ses poemes etaient interdits pour les eleves , sauf ITHAQUE.<br /> <br /> <br /> C'est un de mes poetes preferes .<br /> <br /> <br /> Bisous<br /> <br /> <br /> FANNY<br />
Répondre
D
<br /> J'aurais quand même préféré présenter Yorgos Hatzimichalis avec d'autres tableaux. Il y avait une belle exposition au musée des<br /> arts contemporains d'Athènes l'année dernière. Ce sera pour une autre fois.<br />
Répondre
L
<br /> Belles illustrations !<br />
Répondre
D
<br /> Oh ! Bon courage ! Alors que la neige ne faisait que passer, hop ! tu as glissé ?<br />
Répondre