L'épaule bandée
D'après lui, il se serait cogné au mur ou serait tombé. Mais il devait y avoir une autre raison à son épaule meurtrie et bandée. Un geste plutôt brusque qu'il a fait pour descendre d'une étagère certaines photographies qu'il voulait voir de près a dénoué le pansement et du sang s'est mis à couler. J'ai rebandé l'épaule, et ce faisant, je me suis attardé quelque peu ; car il n'avait pas mal, et cela me plaisait de voir le sang. C'était l'objet de mon amour, ce sang. Quand il fut parti, je trouvai devant la chaise un lambeau de pansement ensanglanté, un lambeau bon à jeter directement à la poubelle, mais que moi, j'ai porté à mes lèvres, et que j'ai gardé là longtemps - le sang de l'amour contre mes lèvres.
1919
|
|
Ο Δεμένος Ώμος
Είπε που χτύπησε σε τοίχον ή που έπεσε. Μα πιθανόν η αιτία να ’ταν άλλη του πληγωμένου και δεμένου ώμου. Με μια κομμάτι βίαιη κίνησιν, απ’ ένα ράφι για να κατεβάσει κάτι φωτογραφίες που ήθελε να δει από κοντά, λύθηκεν ο επίδεσμος κ’ έτρεξε λίγο αίμα. Ξανάδεσα τον ώμο, και στο δέσιμο αργούσα κάπως· γιατί δεν πονούσε, και μ’ άρεζε να βλέπω το αίμα. Πράγμα του έρωτός μου το αίμα εκείνο ήταν. Σαν έφυγε ηύρα στην καρέγλα εμπρός, ένα κουρέλι ματωμένο, απ’ τα πανιά, κουρέλι που έμοιαζε για τα σκουπίδια κατ’ ευθείαν· και που στα χείλη μου το πήρα εγώ, και που το φύλαξα ώρα πολλή — το αίμα του έρωτος στα χείλη μου επάνω.
1919
|
Traduction de Dominique Grandmont, in En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard, 2008.
|
|
Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877-1923
|