Constantin Cavafis : Mer matinale
|
Θάλασσα του Πρωιού
Εδώ ας σταθώ. Κι ας δω κ’ εγώ την φύσι λίγο. Θάλασσας του πρωιού κι ανέφελου ουρανού λαμπρά μαβιά, και κίτρινη όχθη· όλα ωραία και μεγάλα φωτισμένα.
Εδώ ας σταθώ. Κι ας γελασθώ πως βλέπω αυτά (τα είδ’ αλήθεια μια στιγμή σαν πρωτοστάθηκα)· κι όχι κ’ εδώ τες φαντασίες μου, τες αναμνήσεις μου, τα ινδάλματα της ηδονής. |
Mer matinale
Ah, m’arrêter ici. À mon tour contempler un peu la nature. D’une mer matinale et d’un ciel sans nuage les bleus étincelants, et le sable jaune ; le tout sous une belle et vaste lumière.
Oui, m’arrêter ici. Et me figurer que je vois cela (je l’ai vu, en vérité, à l’instant où je me suis arrêté) ; et non ici encore mes fantasmes, mes souvenirs, ces spectres de la volupté. |
|
| Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984 | Traduction de Dominique Grandmont, En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard. |
|
![]() video: manemav
Text read by the actress
Elli Lambeti (Έλλη Λαμπέτη) |
Morning sea
Let me stand here. And let me, too, look at nature a while. The morning sea’s and cloudless sky’s radiant violet hues and yellow shore; all beautiful and brightly lit.
Let me stand here. And let me deceive myself that I see them (indeed, I saw them for a moment when I first paused); and that I don’t see even here my fantasies, my memories, the ideal visions of sensual bliss. |
|
| Translation by Evangelos Sachperoglou, in C.P. Cavafy, The collected poems, Oxford. |
Constantin Cavafis a écrit ce poème en 1915.
Une mise en musique du compositeur Dimitris Papadimitriou (Δημήτρης Παπαδημητρίου) chantée par Alkinoos Ioannidis (Αλκίνοος Ιωαννίδης) :
La version de Lena Platonos (2010) chantée par Yannis Palamidas:
Article (très intéressant) du site internet "esprits nomades"
Constantin Cavafy (wikipedia)
English wikipedia
Cavafiscompupress.com (site en hommage à l'auteur avec de nombreux poèmes en Grec et traduits en Anglais)
