Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Vers la page d'accueil * Home page

Edith Piaf chez les Grecs * H Εντίθ Πιάφ στην Ελλάδα

dornac

 

Les mômes de la cloche (Στα πεζοδρόμια της Μονμάρτης) :

 

 

Le petit brouillard ( Η ομίχλη -i omchli, traduit en grec par Aris Davarakis- Άρης Δαβαράκης ) :

 

 

La Foule (en grec : Το πλήθος- to plythos) :

 

  La même en live :

 

La version française de La Foule chantée par Elli Paspala (je n'ai pas pu résister, I can't resist) :

 

 

La chanson suivante, interprétée par Sonia Theodoridou n'est pas une reprise mais une chanson grecque qui rend hommage à la "Môme".

 

 

Σπουργιτάκι των δρόμων
(Για την Εντίθ Πιάφ)


Σπουργιτάκι των δρόμων
και μωρό μου στην κούνια
ύψος ένα- πενήντα με δυο πόντους τακούνια
ένα φόρεμα μαύρο με σκισμένο μανίκι
δανεικό το φουλάρι μα η ζωή της ανήκει

Κι όταν πέφτει σκοτάδι κι είν' ο κόσμος βουνό
μια φωνή απ' το δρόμο ακουμπά ουρανό
δεν αντέχει το χώμα δεν χωράει στη γη
ένα άστρο στο σύμπαν λίγο πριν εκραγεί

Το Παρίσι τις νύχτες ξεψυχά στ' όνομά της
ανασαίνουν οι μόρτες το κρυφό άρωμά της
αλκοόλ κι άσπρη σκόνη εραστές νταβατζήδες
μεθυσμένα μου μάτια με βαριές βλεφαρίδες

Στον καθρέφτη του χρόνου το δικό της σημάδι
από χείλη βαμμένα με βαθύ κοκκινάδι
οι παλιές της αγάπες χτίζουν μέσα τους σπίτι
να φωλιάσει για πάντα η Edith το σπουργίτι.

 

Petit moineau des rues
(À Édith Piaf)


Petit moineau des rues
Et mon enfant dans le berceau
Pas plus haut que cinquante talons et deux points
Une robe noire avec une manche déchirée
Un foulard emprunté mais une vie qui lui appartient

Et quand tombe l'obscurité et qu'elle est la montagne du monde
Une voix de la rue touche le ciel
Elle ne supporte pas la poussière, n'entre pas en terre
Une étoile dans l'univers, juste avant qu'il n'explose

Des nuits à Paris, j'ai expiré son nom
Les mecs respirent son parfum caché
L'alcool et la poudre blanche, les amants, les proxénètes
Mes yeux ivres, mes paupières lourdes


Dans le miroir du temps la propre marque
De ses lèvres peintes d'un rouge profond
Les anciennes amours se logent dans les maisons
Pour que le moineau, Édith, se niche pour toujours.

                                                   

 

Μουσική: Νότης Μαυρουδής
Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης
Ερμηνεύει η Σόνια Θεοδωρίδου, από το δίσκο "Carte postale", 2006

 

Musique : Notis Mavroudis
Paroles : Ilias Katsoulis
Interprétation de Sonia Théodoridou, album  "Carte postale", 2006

Traduction personnelle *

* Autres propositions de traductions très bienvenues (voir commentaires).

 

Photos internet : montage Edith Piaf et Tania Tsanaklidou.

 

Édith Piaf a chanté Mikis Théodorakis, Les amants de Teruel (paroles de Jacques Plante) -Όμορφη πόλη:

 

 

 

Liens / Links

Tania Tsanaklidou (site)
Discographie chez Universal

Edith Piaf (19/12/1915- 10/10/1963 -wikipedia)

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commentaires
D
<br /> Bonjour. Bienvenue. Vous souhaitez leur apprendre des chansons en grec?<br />
Répondre
Z
<br />  j'ai des éléves, je suis très intéressée par vos chansons !<br />
Répondre
D
<br /> Les voix grecques sont très variées, en plus. Ce qui me stupéfie c'est l'incroyable qualité des musiciens et musiciennes, et en bonne française, j'imagine une concurrence rude entre les<br /> chanteuses. Non! En fait, il semble qu'il y ait toujours de la place pour chacune. Elles semblent assez libres, en plus. Ce modèle là est exactement à l'opposé du modèle élitiste français, qui<br /> finalement, n'a plus tellement de très bons musiciens. Trop d'élitisme a tué la créativité en France.<br />
Répondre
L
<br /> Piaf plaît beaucoup ici . Il y a d'ailleurs son portrait peint sur les murs de l'Institut Français d'AThènes. Les voix grecques se plaquent bien sur "La Foule", qui, au départ est un tango<br /> argentin. or les chanteuses de tango et les chanteuses populaires grecques ont des similitudes<br />
Répondre
D
<br /> Elle est plus "tragédienne", je trouve. Je l'ai déjà entendue, en effet. Elle marque, mais je n'avais pas retenu son nom, ni fait plus de recherches. Piqûre de rappel. Merci Pascal.<br /> <br /> <br /> Au fait (j'ai un peu l'esprit d'escalier), je crois me souvenir que Xanthippe, femme de<br /> Socrate n'était pas très aimable, en revanche, le Xanthippe masculin, père de<br /> Périclès, est plus glorieux. Il y avait une exposition sur Périclès cet été au musée de l'Acropole.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Face au symbole de la démocratie, une pensée pour Jacqueline de Romilly, allez...<br />
Répondre