|
Le jardin était dans la mer
Le jardin était dans la mer Œillets d'écume cap profond Ta main s'en allait avec l'eau Comme une traîne nuptiale Ta main libérait tout le ciel Des anges à onze épées Flottaient à côté de ton nom Coupeurs de vagues à leurs crêtes Et les voiles blanches penchaient Aux courtes rafales du vent Avec des épines de roses Tu cousais les rubans de l'attente Aux cheveux des collines de ton amour Et disais ; celle qui peigne la lumière Est une cascade ici qui s'amuse Flèche voleuse scandale du rire O petite enfant du jour qui n'en finit pas Dans les arbres rayonnants tu jouais avec les racines Tu ouvrais les cornets de l'eau Gaulant les jujubes de l'oubli Et quand venait la nuit aux prodigues violons Dans les moulins à demi-détruits tu parlais Tout bas avec une magicienne Dans tes seins tu cachais un cadeau Qui était la lune elle-même Lune de-ci lune de-là Énigme que lisait la mer Sans aucun mal et pour ton seul plaisir Œillets d'écume cap profond Le jardin était dans la mer.
(Soleil Premier)
|
|
Ο κήπος έμπαινε στη θάλασσα
Ο κήπος έμπαινε στη θάλασσα Βαθύ γαρίφαλο ακρωτήρι Το χέρι σου έφευγε με το νερό Να στρώσει νυφικό το πέλαγος Το χέρι σου άνοιγε τον ουρανό. Άγγελοι μ’ έντεκα σπαθιά Πλέανε πλάι στ’ όνομά σου Σκίζοντας τ’ ανθισμένα κύματα Κάτω μπατέρναν τα λευκά πανιά Σ’ απανωτές σπιλιάδες γραίγου. Μ’ άσπρα τριανταφυλλαγκάθια Έραβες φιόγκους προσμονής Για τα μαλλιά των λόφων της αγάπης σου Έλεγες: Η χτενίστρα του φωτός Είναι πηγή στη γη που διασκεδάζει. Κλέφτρα σαΐτα σκάνταλο του γέλιου Ώ εγγονούλα της γρια-λιακάδας Μέσ’ απ’ τα δέντρα πείραζες τις ρίζες Άνοιγες τα χωνάκια του νερού Ραβδίζοντας της λησμονιάς τα τζίτζιφα. Ή πάλι νύχτα μ’ άσωτα βιολιά Μέσα στους μισοχαλασμένους μύλους Κρυφομιλούσες με μια μάγισσα Στους κόρφους σου έκρυβες μια χάρη Που ήταν το ίδιο το φεγγάρι. Φεγγάρι εδώ φεγγάρι εκεί Αίνιγμα διαβασμένο από τη θάλασσα Για το δικό σου το χατήρι Ο κήπος έμπαινε στη θάλασσα Βαθύ γαρίφαλο ακρωτήρι.
(Ο Ήλιος ο Πρώτος)
|
|
|
|
|
|
Traduction de Dominique Grandmont in 37 poètes grecs de l'Indépendance à nos jours, Oswald éditeurs, 1972. |
|
|
Illustration en-tête : Collage d'Odysseas Elytis : Le message (Το μήνυμα, 1968)
Un (autre) collage d'Odysseas Elytis
Ce poème a été mis en musique par Mikis Theodorakis et interprété par différentes chanteuses.
► Maria Farantouri et l'orchestre des bouzoukis le 24 mars 1968 (archives de l'INA, on ne peut donc pas intégrer la video sur le site) : Maria Farantouri accompagnée de Mikis Theodorakis et de l'orchestre des bouzoukis.
► Dora Yannakopoulou (Ντόρα Γιαννακοπούλου) fut la première interprète de cette chanson qui illustra le film de Kostas Andritsos (Κώστας Ανδρίτσος), Tempête (Καταιγίδα) dans lequel joue la chanteuse:
► Soula Birbili (Σούλα Μπιρμπίλη):
► Iro (Ηρώ):
Liens / Links
> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Odysseas Elytis a 100 ans