Fleurs de la pierre
Fleurs de la pierre devant la mer verte Avec des veines qui me rappelaient d’autres amours Brillant sous la pluie lente et fine.
Fleurs de la pierre, figures Surgies quand nul ne parlait et qui m’avez parlé Et qui m’avez permis de vous toucher après le silence Parmi les pins, les lauriers sauvages et les platanes. |
Άνθη της πέτρας
Άνθη της πέτρας μπροστά στην πράσινη θάλασσα με φλέβες που μου θύμιζαν άλλες αγάπες γυαλίζοντας στ' αργό ψιχάλισμα
Άνθη της πέτρας φυσιογνωμίες που ήρθαν όταν κανένας δεν μιλούσε και μου μίλησαν που μ' άφησαν να τις αγγίξω ύστερα από την σιωπή μέσα σε πεύκα σε πικροδάφνες και σε πλατάνια |
|
Traduction de Jacques Lacarrière et Égérie Mavraki, Mercure de France, 1963, p.71 |
Γιώργος Σεφέρης (1900-1971) |
Le poème Georges Séféris (1900-1971), sur une musique de Mikis Theodorakis (Μίκης Θεοδωράκης) est interprété par Grigoris Bithikotsis (Γρηγόρης Μπιθικώτσης) :
Painting (above)/Tableau (ci-dessus) : Φλωρίκα Κυριακοπούλου : Ελεύθερη Πτώση.
Florika Kyriakopoulou : Chute libre.