Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vers la page d'accueil * Home page

Kostas Karyotakis : Diakos (Matin d'Avril) *Διάκος (Μέρα τ'Απρίλη)

dornac

 

Un poème de Kostas Karyotakis qui peut rappeler Le Dormeur du Val d'Arthur Rimbaud...

 

 

Diakos

Matin d'avril
Jubilait dans la vallée
Habillée de vert tendre

La nature balbutiait
Ses premières fleurs

Embrassée par un soleil d'ambre

Les oiseaux chantaient
En voltigeant
un peu plus haut

Resplendissait le printemps
Et lui, embarrassé, a dit :
« Comment mourir ? »

 

Διάκος

Μέρα τ᾿ Ἀπρίλη.
Πράσινο λάμπος,
γελοῦσε ὁ κάμπος
μὲ τὸ τριφύλλι.

Ὡς τὴν ἐφίλει
τὸ πρωινὸ θάμπος,
ἡ φύση σάμπως
γλυκὰ νὰ ὁμίλει.

Ἐκελαδοῦσαν
πουλιά, πετώντας
ὅλο πιὸ πάνω.

Τ᾿ ἄνθη εὐωδιοῦσαν.
Κι εἶπε ἀπορώντας:
« Πῶς νὰ πεθάνω ; »

 

                                    
  Élégies et Satires (1927)
Traduction* d'Angélique Ionatos
(in Eros y Muerte)
    Από Ελεγεία και Σάτιρες (1927)

  *La traduction est à l'origine sous la forme d'un seul paragraphe.

 

Tableau de Theophilos Hatzimichalis (Θεόφιλος Χατζημιχαήλ, 1870-1934) : Athanassios Diakos.

Lu en grec par Haris Politopoulos (ο Χάρης Πολιτόπουλος) :
 
 
Angelique Ionatos a mis en musique ce poème (album : Eros y Muerte, 2007) :
 
 
 

Athanassios Diakos (1788-1821) est un héros de la guerre d'Indépendance grecque (1821-1830) qui s'est battu contre les Turcs aux côtés des guerriers klephtes. On a voulu le corrompre, il a refusé de devenir musulman et d'être officier de l'armée ottomane :

« Εγώ Γραικός γεννήθηκα, Γραικός θε να πεθάνω » (Ego Graikos yennithika, Graikos the na pethano)
« Je suis né Grec, je mourrai Grec » a-t-il répliqué.

diakos

On l'emmena pour l'empaler et il s'exclama :

« Για δες καιρό που διάλεξε ο Χάρος να με πάρει,
τώρα π' ανθίζουν τα κλαριά και βγάνει η γης χορτάρι 
»
(Ya thes kero pou dialexe o Haros na me parei, tora p' anthizoun ta klaria kai vganei i yis hortari)
« Vois le moment où Charon a décidé de m'emmener,
les branches fleurissent et l'herbe pousse de la terre

 

Liens / Links

Kostas Karyotakis, biographie
Karyotakis sur wikipedia

Autres poèmes :
   Ελεγεία και Σάτιρες (Elegia kai satires - Elégies et satires) (en grec)
  Karyotakis (en grec)
  Karyotakis sur ce blog
  Poèmes traduits de Karyotakis sur le blog d'Oulipia
Site d'Angélique Ionatos
Une video sur Diakos
(en grec)

 

Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:

Explorer

Auteurs grecs * Authors

 

Auteurs grecs * Authors

 

 

 

 

Musique *** +150 articles

Art

 

 

   

Promenades

 

 Rechercher sur ce blog :
 Click for search on this blog

 

 

 

 

et plus ...

 

 Recevoir une ALERTE de publication : 
                                                        Newsletter

 Contact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commentaires
D
<br /> C'est moi qui ai "aménagé" la forme. Dans le livret où se trouve la traduction, il y a un seul paragraphe. Merci pour cette remarque, je vais l'indiquer...<br />
Répondre
P
<br /> Diakos est un personnage réel devenu mythique, il y a aussi dans le genre, mais plus ancien, le héros littéraire Digénis Akritas, c'est à dire l'akrite (gardien des frontières de l'empire byzantin) issu de deux races (di-génis) qui a<br /> fini par acquérir un statut de personnage réel. Dans le disque "Rizitika", Yannis Markopoulos a réorchestré la tradition crétoise avec Nikos Xilouris comme interprète unique, ici dans ce chant<br /> qui décrit l'agonie de Digénis.<br /> <br /> <br /> Je trouve que la traduction , même due à quelqu'un d'aussi incontestable qu'Angélique Ionatos, est un peu floue, à commencer par la forme: Karyotakis a écrit un sonnet dans la plus pure forme de ceux de Pétrarque, et on se retrouve dans la traduction avec quatre tercets. Pour autant, je ne<br /> saurais pas faire mieux...<br />
Répondre
D
<br /> Moi aussi j'aime beaucoup Karyotakis et je regrette qu'il n'y ait pas plus de traductions.<br />
Répondre
G
<br /> Très belle interprétation de ce poème : j'aime beaucoup Karyotakis, toujours incisif, sans "bavardage".<br />
Répondre
D
<br /> Ton optimisme aussi...<br />
Répondre