Eklablog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Vers la page d'accueil * Home page

Kostis Palamas : L'imagination et le cœur * Η φαντασία και η καρδιά

dornac
Kostis Palamas : L'imagination et le cœur * Η φαντασία και η καρδιά
Kostis Palamas : L'imagination et le cœur * Η φαντασία και η καρδιά

Kostis Palamas, dans Les Regrets de la lagune : in Καημοὶ τῆς Λιμνοθάλασσας, 1912 Tableau en tête d'article de Nicolaos Ghyzis : Le siècle nouveau ( 1899-1900) Νικόλαος Γύζης· Ο Νέος Αιώνας Liens / Links Kostis Palamas (1859-1943) Biographie sur le site de Projet Homère Biographie du poète sur wikipedia Poèmes en grec Ici un choix de poèmes en grec du recuei Τα Σατιρικά Γυμνάσματα l La Flûte du roi traduit par Eugène Clément: Catalogue de la bibliothèque municipale d'Orléans Ο Δωδεκάλογος του Γύφτου (Le dodécalogue du tzigane , version grecque en ligne) Ύμνος εις την Αθηνάν ( Hymne à Athènes),...

Kostis Palamas : Le satyre ou la chanson nue

dornac

Ὁ Σάτυρος - Στὴ γύμνια τὴν ἡλιόκαλη τῆς ἀθηναίϊσσας μέρας κι ἀνίσως καὶ φαντάξη σου κάτι ἄντυτο σὰν τέρας, κάτι σὰ δέντρο ἀφύλλιαστο καὶ δίχως ἴσκιου χάρη, ἀδούλευτο λιθάρι, ξεραγκιανὸ κορμί, Κάτι γυμνὸ καὶ ξέσκεπο στὰ ὀλανοιγμένα πλάτια, ποὺ ζωντανὸ θὰ τὄδειχναν μόνο δυὸ φλόγες μάτια, κάτι ποὺ ἀπὸ τοὺς σάτυρους κρατιέται, καὶ εἶν᾿ ἀγρίμι, καὶ εἶν᾿ ἡ φωνή του ἀσήμι, - μὴ φύγῃς εἶμ᾿ ἐγώ, Ὁ Σάτυρος. Καὶ ρίζωσα σὰν τὴν ἐλιὰ ἐδῶ πέρα, λιγώνω τοὺς ἀγέρηδες μὲ τὴ βαθιὰ φλογέρα. Καὶ παίζω καὶ παντρεύονται, λατρεύονται, λατρεύουν, καὶ παίζω καὶ χορεύουν ἀνθρῶποι, ζᾶ, στοιχιά. Le satyre ou la chanson nue...

Kostis Palamas : Sur Athènes et le Parthenon (La Flûte du roi)

dornac
Kostis Palamas : Sur Athènes et le Parthenon (La Flûte du roi)
Kostis Palamas : Sur Athènes et le Parthenon (La Flûte du roi)

C'est le matin ; le soleil verse au jour son éblouissante caresse ; Athènes est un saphir à l'anneau de la terre. Partout la lumière, toujours la lumière ; et la lumière donne à tous les objets leur nette apparence et leurs fermes contours, ne laisse rien dans une pénombre où l'on ne puisse distinguer entre le songe ou la vapeur ou la réalité concrète. Choses superbes et humbles choses brillent toutes du même éclat. La cime du Pentélique et le chétif asphodèle, le temple au fronton splendide et la pâle anémone, tout pèse du même poids dans la balance de la nature. La lumière rapproche tous les...

Kostis Palamas : Les Douze paroles du tzigane

dornac
Kostis Palamas : Les Douze paroles du tzigane
Kostis Palamas : Les Douze paroles du tzigane

Le grand poète grec Kostis Palamas (1859-1943) a été traduit deux fois (à ma connaissance) par Eugène Clément. Voici un extrait de l'un de ses recueils, Les Douze paroles du tzigane (Ο Δωδεκάλογος του Γύφτου) écrit en 1907, un passage de la Parole VII - La fête de Kakava. Tableau en tête d'article de Nicolaos Ghyzis (Gyzis) : L'école cachée Νικόλαος Γύζης : Το κρυφό σχολειό Ils sont venus aussi, les Tziganes lettrés, les méditatifs, plongés dans l'explication de l'inexplicable ; ils sont venus, les Tziganes touchés par la folie de l'étude, les devins et les astrologues, les magiciens et les voyants,...

Kostis Palamas : Le très doux parfum de la rose *Ρόδου Μοσκοβόλημα

dornac
Kostis Palamas : Le très doux parfum de la rose *Ρόδου Μοσκοβόλημα
Kostis Palamas : Le très doux parfum de la rose *Ρόδου Μοσκοβόλημα

Le très doux parfum de la rose Si long fut cette année le règne de l'hiver, qui m'a surpris sans feu et trouvé sans jeunesse, qu'à tout moment je m'attendais à m'affaler, vaincu, au bord du sentier lourd de neige. Mais hier comme au rire de Mars, ayant repris courage, je m'efforçais de retrouver les chemins d'autrefois, la suave senteur d'une rose lointaine m'emplit soudain les yeux de larmes... Ρόδου Μοσκοβόλημα Ἐφέτος ἄγρια μ᾿ ἔδειρεν ἡ βαρυχειμωνιὰ ποὺ μ᾿ ἔπιασε χωρὶς φωτιὰ καὶ μ᾿ ηὗρε χωρὶς νιάτα, κι ὥρα τὴν ὥρα πρόσμενα νὰ σωριαστῶ βαριὰ στὴ χιονισμένη στράτα. Μὰ χτὲς καθὼς μὲ θάρρεψε τὸ γέλιο...

Palamas : Mon regret le plus vif * Ο πιο τρανός καημός μου

dornac
Palamas : Mon regret le plus vif * Ο πιο τρανός καημός μου
Palamas : Mon regret le plus vif * Ο πιο τρανός καημός μου

Un poème du poète grec Kostis Palamas : Mon regret le plus vif En cette heure dernière où la mort viendra doucement éteindre ma lumière, un remords se fera pour moi lancinant. Ce ne sera pas les creux syllogismes, les années perdues, les tracas de la pauvreté ni le désir sans fin d'aimer, –ce ne sera même pas ma vie, enchaînée solitaire au vouloir ingrat de la Muse, ce ne sera pas toi non plus, ma pourtant si chère maison. Le plus vif d'entre mes regrets sera de n'avoir pu vivre en ta compagnie, Nature verte au-dessus des monts, des forêts et des mers– sera de n'avoir su, la tête courbée sur mes...