|
Τα δώρα
Σήμερα φόρεσα ένα ζεστό κόκκινο αίμα σήμερα οι άνθρωποι μ’ αγαπούν μια γυναίκα μου χαμογέλασε ένα κορίτσι μου χάρισε ένα κοχύλι ένα παιδί μου χάρισε ένα σφυρί
Σήμερα γονατίζω στο πεζοδρόμιο καρφώνω πάνω στις πλάκες τα γυμνά άσπρα ποδάρια των περαστικών είναι όλοι τους δακρυσμένοι όμως κανείς δεν τρομάζει όλοι μείναν στις θέσεις που πρόφτασα είναι όλοι τους δακρυσμένοι όμως κοιτάζουν τις ουράνιες ρεκλάμες και μια ζητιάνα που πουλάει τσουρέκια στον ουρανό
Δύο άνθρωποι ψιθυρίζουν τι κάνει την καρδιά μας καρφώνει; ναι την καρδιά μας καρφώνει ώστε λοιπόν είναι ποιητής
|
|
Les présents
Aujourd'hui j'ai revêtu un sang rouge chaud aujourd'hui les gens m'aiment une femme m'a souri une fille m'a offert une coquille un enfant m'a offert un marteau
Aujourd'hui je me mets à genoux sur le trottoir je cloue sur les dalles les pieds nus et blancs des passants ils ont tous les larmes aux yeux pourtant personne n'est pris de panique tous sont restés aux endroits où je les ai surpris ils ont tous les larmes aux yeux ils regardent pourtant les réclames célestes ainsi qu'une mendiante qui vend des brioches dans le ciel
Deux personnes murmurent qu'est-ce qu'il fait il cloue notre cœur ? Oui c'est notre cœur qu'il cloue c'est donc qu'il est poète
|
|
Με το Πρόσωπο στον Τοίχο (1952)
|
|
Traduction de Jacques Bouchard, Face au mur, éditions Fata Morgana, 1989, p.15
|