Never on Sunday * Les enfants du Pirée * Τα Παιδιά του Πειραιά
La musique du film Ποτέ την Κυριακή (Pote tin Kyriaki- Jamais le Dimanche et en anglais Never on Sunday, 1960) de Jules Dassin a reçu l'Oscar de la meilleure chanson originale de film en 1961 («Best Original Song»).
La chanson «Les enfants du Pirée» est tirée de l'une des scènes du film et deviendra un tube, toujours de référence aujourd'hui. Elle est interprétée par l'actrice principale du film Melina Mercouri.
En tête d'article, un tableau Irini Kana : Les enfants du Pirée II (2015)
Ειρήνη Κανά: Τα Παιδιά του Πειραιά II (2015)
Les enfants du Pirée aujourd'hui viennent d'Afghanistan.
Cette chanson a été écrite avec la complicité du bouzoukiste Yorgos Zampetas dans une voiture alors qu'ils se rendaient aux studios pour enregistrer la musique du film: en quelques minutes, donc. Plus tard, le compositeur fera la musique de Min to rotas ton ourano avec la même rapidité, en dernière minute, pour l'actrice Tzeni Karezi.
Manos Hadjidakis a également écrit les paroles.
Τα παιδιά του Πειραιά Aπ’ το παράθυρό μου στέλνω |
Les enfants du Pirée Depuis ma fenêtre j’envoie |
|
Lyrics: Manos Hadjidakis | Traduction personnelle (autres propositions bienvenues) | |
Ta pedia tou Pirea Ap' to parathiro mou stelno |
Voir aussi : Les traductions de la chanson dans 10 langues
|
|
Translittération latine | Melina Mercouri et Manos Hadjidakis |
Reprise par de nombreux chanteurs et chanteuses dans le monde, dans tous les sens, la chanson a été dénaturée.
C'est en tout cas ce que Manos Hadjidakis pensait : cette chanson l'avait privé du «bon contact» qu'il souhaitait avec le monde parce que «ce monde avait ramassé quelque chose d'extérieur à la chanson et non ce qu'il y avait à l'intérieur». Après les multiples traductions (anglais, français, italien, espagnol...) et interprétations, elle était «vidée de son contenu, de son émotion», ne lui appartenait plus, elle était devenue une «attraction touristique» et l'auteur ne souhaitait plus avoir le moindre lien avec celle-ci : «Εσύ [απευθυνόμενος στην Μελίνα] με τον Ντασέν κάνατε το Ποτέ την Κυριακή. Πριν μπω εγώ στο παιχνίδι σας είχαν τελειώσει τα χρήματα και με φωνάζετε να κάνω τη μουσική. Εγώ ανταποκρίνομαι και κάνω τη μουσική για το έργο... Κάναμε ένα τραγούδι για την σκηνή εκείνη που έπρεπε. Τώρα όλα αυτά, με τη μεγάλη επιτυχία και με τα διαφορετικά λόγια, με το Ένα καράβι έρχεται στα γερμανικά, η ερμηνεία του στα αγγλικά κλπ., ούτε μου ανήκει ούτε θέλω να έχω καμία σχέση. Είναι κάτι πέρα από τις προθέσεις μου και μάλιστα πιστεύω ότι η επιτυχία του στις Κάννες το 1961, αν δεν απατώμαι, και αυτό έγινε ένα τραγούδι τουριστικής ατραξιόν, ένα τραγούδι με χαβάγιες, με αυτά που έχουν στη Χαβάη, ένα τραγούδι πέρα από το περιεχόμενο, πέρα από τη συγκίνηση, που μπορούσε να το λέει ο καθένας στο οποιοδήποτε καμπαρέ... Δεν είναι η αξία του αυτή. Μου στέρησε την δυνατότητα να έχω τη σωστή επαφή με τον κόσμο και ο κόσμος εισέπραττε κάτι που ήταν απέξω από το τραγούδι και όχι από μέσα» (source : wikipedia).
On le voit dans un entretien avec Melina Mercouri dans la vidéo suivante où il s'explique :
Vidéo : Άγγελος Ιωαννίδης
L'émission date d'environ 1993
La chanson a une mère et les Grecs la revendiquent comme patrimoine.
Dans un autre article, on apprend que Manos Hadjidakis a vendu les droits de la chanson pour se faire soigner les dents qu'on lui avait cassé pendant l'occupation.
L'homme était un véritable artiste, plus préoccupé par son art que par le succès commercial.
Manos Hadjidakis avait d'ailleurs jeté l'Oscar à la poubelle au cours des années 1970 et la statuette a été miraculeusement récupérée au milieu des déchets par l'employé de maison et la sœur de Manos Hadjidakis.
Le 19 avril 1961, jour de la remise des Oscars, on voit les présentateurs de la cérémonie s'apprêter à lui donner le prix mais Manos Hadjidakis n'est pas là...
Cet article a donc été difficile à faire : comment choisir au milieu de toutes ces interprétations de la chanson ?
On oublie forcément des chanteurs, et surtout, si l'on ne veut pas ennuyer son lecteur en répétant la même musique une quinzaine de fois, il faut choisir des interprétations très différentes ou des documents surprenants (vous n'êtes pas non plus obligés de tout écouter).
N'hésitez pas à faire des propositions en commentaire et à donner des informations sur le sujet.
*** Les interprétations grecques, françaises et franco-helléniques
Les chanteurs grecs l'ont forcément tous interprétée, la sélection est donc trop sélective.
♫ ♪ Angélique Ionatos dans son album «Chansons nomades» :
♫ ♪ Nana Mouskouri, à ses débuts (années 1960-1970), d'une voix plus grave que celle qu'on entendra par la suite :
♫ ♪ Margarita (version originale et version anglaise, 2012):
Vidéo : Margarita Cox Bezaitis
♫ ♪ Alkistis Protopsalti et Litza Diamandi (années 1980):
♫ ♪ La voix jeune de Georges Moustaki (années 60-70) qui chante en grec et en français :
♫ ♪ Le groupe américain Pink Martini où China Forbes chante en grec (1998) :
♫ ♪ Georges Guétary (qui était un grec d'Alexandrie, comme Moustaki) dans les années 60 alterne entre la version grecque et la française :
♫ ♪ Une version Tcha-tcha du groupe belge Les Chakachas, en grec :
♫ ♪ Dalida, quand elle était brune, présentée par la speakrine comme "la créatrice" de la chanson en français :
Elle a choisi les paroles (de Jacques Larue) suivantes :
Noyés de bleu sous le ciel grec Je rêve aussi d'avoir un jour, |
♫ ♪ Dominique A (2001), ici en 2015 :
*** Les versions iconoclastes, comme pour démolir ou caricaturer cette teinte rosâtre, édulcorée qu'avait pris la chanson avec le succès...
♫ ♪ Le très rock-kako-paidi Dimitris Poulikakos (Δημήτρης Πουλικάκος) en 1981 :
♫ ♪ Une interprétation twistée échevelée des Swimming Cats :
♫ ♪ Le groupe Four Seasons :
♫ ♪ Miss Piggy dans Les Muppets Show gonflant au maximum tous les clichés sur la Grèce :
♫ ♪ Une version cantonaise (兩仔爺) datée probablement des années 1980 puisque s'y mélange aussi une parodie des chorégraphies occidentales dont celles de Michael Jackson*:
* À moins que le montage ne corresponde pas au vrai clip de la chanson
*** Les versions anglaises chantées
Les paroles anglaises (Billy Towne) ne correspondent pas à la traduction de la chanson originale (elles sont vraiment très simplettes).
♫ ♪ La version sensuelle d'Eartha Kitt :
♫ ♪ The chordettes :
♫ ♪ Bobby Vinton :
*** Une interprétation orchestrale de Dizzie Gillespie :
*** Pour finir, Manos Hadjidakis et Melina Mercouri :
Vidéo : andreasgr
L'émission date de la fin des années 1980
Liens / Links
En grec :
mixanitouxronou.gr
el.wikipedia.org
En français :
Site hommage à Manos Hadjidakis en français
D'autres récompenses et nominations pour le film de Jules Dassin
La 33e cérémonie des Oscars (17 avril 1961)
Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer Auteurs grecs * Authors |
Auteurs grecs * Authors |
|
||
Musique *** +150 articles Art
|
Promenades
Rechercher sur ce blog : |
|
et plus ...
Recevoir une ALERTE de publication : Contact : |