Ainsi elle dort |
Ἔτσι κοιμᾶται Ἔτσι κοιμᾶται ολόγυμνη μέσα στις ἄσπρες κερασιὲς μιὰ τρυφερὴ μου ἀγάπη, Ἔνα κορίτσι ἀμάραντο σα μυγδαλιᾶς κλωνάρι. Μὲ τὸ κεφάλι στὸν ἀγκώνα της γερτὸ καὶ τὴν παλάμη πάνω στὸ φλουρί της Πάνω στὴν πρωινή του θαλπωρὴ ὅταν σιγὰ σιγὰ σὰν τὸν κλέφτη, Ἀπὸ τὸ παραθύρι τῆς ἄνοιξης μπαίνει ỏ αὐγερινὸς νὰ τὴν ξυπνήσει! |
|
Ainsi elle dort toute nue |
|
Traduction de Jacques Lacarrière in Amorgos, Edition Desmos, 2001. | Νίκος Γκάτσος, Αμοργός, 1943. Nikos Gatsos, Amorgos, 1943. |
Traduction de Marie Pardoe (album d'Angelique Ionatos, Comme un jardin la nuit, 2009). |
* qui ne peut se flétrir
Manos Hadjidakis a mis en musique ce poème.
L'interprétation suivante est de Doros Dimosthenous (Δώρος Δημοσθένους), avec un orchestre dirigé par Loukas Karytinos (Λουκάς Καρυτινός). L'orchestration est de Nikos Kypourgos (Νίκος Κυπουργός) :
Manos Hadjidakis accompagne ici au piano Spiros Sakkas qui chante:
Une interprétation de Katerina Fotinaki et Angelique Ionatos :
Manos Hadjidakis chante en s'accompagnant au piano :
Tableau en tête d'article de Giorgione : Venus endormie, 1510.
Liens / Links
Nikos Gatsos (1911-1992) : biographie de wikipedia (en français)
Amorgos In English : nauplion.net
Nikos Gatsos sur ce blog : Nikos Gatsos : Καίγομαι* Je brûle (rébétiko)
D'autres poèmes de Nikos GatsosLa dimension familière de la poésie insulaire de Nikos Gatsos (Lisa Mamakouka)
Autres traductions de Nikos Gatsos :
Σκοτεινή Μητέρα, Sombre Mère (Oulipia)