Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Nikos Gatsos : Ainsi elle dort * Ἔτσι κοιμᾶται

 

Ainsi elle dort

Ainsi au cœur des cerisiers en fleurs

Dort nu
mon tendre amour
Ma jouvencelle immarcescible*
mon surgeon d'amandier

La tête sur le coude
un florin dans la main
Alors qu'en son auroral repos l’Étoile du matin
Pénètre à pas de loup
par la fenêtre du printemps
à seul fin de la réveiller !

  Ἔτσι κοιμᾶται

Ἔτσι κοιμᾶται ολόγυμνη

μέσα στις ἄσπρες κερασιὲς
μιὰ τρυφερὴ μου ἀγάπη,
Ἔνα κορίτσι ἀμάραντο
σα μυγδαλιᾶς κλωνάρι.

Μὲ τὸ κεφάλι στὸν ἀγκώνα της
γερτὸ καὶ τὴν παλάμη πάνω στὸ φλουρί της
Πάνω στὴν πρωινή του θαλπωρὴ
ὅταν σιγὰ σιγὰ σὰν τὸν κλέφτη,
Ἀπὸ τὸ παραθύρι τῆς ἄνοιξης
μπαίνει ỏ αὐγερινὸς νὰ τὴν ξυπνήσει!

 

Ainsi elle dort toute nue

Ainsi elle dort toute nue

Parmi les cerisiers blancs,
Mon tendre amour,
Une jeune fille épanouie comme une fleur d'amandier,

Avec sa tête appuyée contre son bras plié
Et sa paume sur son florin d'or.
Et dans la tiédeur matinale
L'étoile du Berger rentre par
La fenêtre du printemps, doucement comme un voleur,
Pour la réveiller.

                                                                                                                                      
Traduction de Jacques Lacarrière in Amorgos, Edition Desmos, 2001.   Νίκος Γκάτσος, Αμοργός, 1943.
Nikos Gatsos, Amorgos, 1943.
  Traduction de Marie Pardoe (album d'Angelique Ionatos, Comme un jardin la nuit, 2009).

* qui ne peut se flétrir

Manos Hadjidakis a mis en musique ce poème.

L'interprétation suivante est de Doros Dimosthenous (Δώρος Δημοσθένους), avec un orchestre dirigé par Loukas Karytinos (Λουκάς Καρυτινός). L'orchestration est de Nikos Kypourgos (Νίκος Κυπουργός) :

 

 

Manos Hadjidakis accompagne ici au piano Spiros Sakkas qui chante:

 

Une interprétation de Katerina Fotinaki et Angelique Ionatos :

Manos Hadjidakis chante en s'accompagnant au piano :

Video : 70bazil
Eρμηνεια & μουσικη : Μανος Χατζιδακις

Tableau en tête d'article de Giorgione : Venus endormie, 1510.

Liens / Links

Nikos Gatsos (1911-1992) : biographie de wikipedia (en français)

Amorgos In English : nauplion.net

Nikos Gatsos sur ce blog :  Nikos Gatsos : Καίγομαι* Je brûle (rébétiko)                
                                    D'autres poèmes de Nikos Gatsos
La dimension familière de la poésie insulaire de Nikos Gatsos (Lisa Mamakouka)

Amorgos en grec

Autres traductions de Nikos Gatsos :
Σκοτεινή Μητέρα, Sombre Mère (Oulipia)

 

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
<br /> ... et délicatement interprété.<br />
Répondre
L
<br /> Un poème bien délicat<br />
Répondre