Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Vers la page d'accueil * Home page

Nikos Karouzos : Tant que la vie dure * Όσο κρατήσει η ζωή

dornac

 

Nikos Karouzos est un poète originaire de Nauplie.
Son poème Όσο κρατήσει η ζωή (Tant que dure la vie) a été mis en musique par Yannis Markopoulos et interprété ici par Manolis Mitsias :

 

 

Όσο κρατήσει η ζωή

Όσο κρατήσει η ζωή
κρατεί κι ο θάνατος.
Ώρα να σκεφτώ τα μελλούμενα
σωριασμένα αιφνίδια στο χθες.
Φοβερή ασυνέχεια : ο πλούτος μου
είναι το στήθος μου.
Γι αυτό ποτέ δεν παζάρεψα
το ηλιοβασίλεμα
και ταξιδεύω σίγουρος,
όσο η μίνθη ταξιδεύει
και το ασπροθύμαρο.

 

Tant que la vie dure

Tant que la vie dure
la mort aussi persiste
Il est temps de penser l'avenir
tout à coup engouffré dans le passé
discordance effrayante : ma richesse
est ma poitrine
Voilà pourquoi je n'ai jamais marchandé
le crépuscule
Et je voyage sûr
tant que
la menthe voyage
  l'immortelle aussi.

        
    Traduction personnelle (autres propositions
bienvenues : voir commentaires).

Tableau en tête d'article d'Alekos Fassianos : Un voyage unique.

 

Dans une version un peu différente au niveau des paroles, Haris Alexiou :

 

Video : Tahanassis1212

 

Yannis Haroulis l'a également chantée en concert. 

 

Liens / Links

Biographie et traductions de Michel Volkovitch
Nikos Karouzos (1926-1990): textes lus par lui-même sur myspace

Notes biographiques sur l'auteur en anglais
Nikos Karouzos sur Apiliotis

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commentaires
V
Ne pourrait-on remplacer "écroulé soudain dans hier" par "sombrant soudain dans le passé" ?
Répondre
D
<br />  <br /> <br /> <br /> Bonjour, j'ai fini par trouver l'immortelle des pierres pour remplacer le trop scientifique phagnalon. Ce serait le nom usuel.<br /> Le terme "écroulé" ne me convient toujours pas même après la lecture du dictionnaire grec. L'exemple pris par ce dictionnaire grec ne dit pas qu'une personne s'écroule dans son fauteuil, mais<br /> peut-être qu'elle s'y enfonce (si c'est l'exemple qui vous a décidé à choisir ce terme).<br />
Répondre
D
<br /> C'est ce qu'a pensé Oulipia également.<br />
Répondre
P
<br /> Thym blanc, c'est une appellation populaire, et c'est peut-être mieux. Dans un poème, peu importe après tout la rigueur botanique, si effectivement le phagnalon, qui fleure bon le grec ancien<br /> n'est pas apparenté au thym véritable, quelle importance? <br /> <br /> <br /> Quoique... Il me souvient d'une chanson de Markopoulos, sur un poème de Séféris où, sans hésitation aucune, on fait dans le botanique à poil dur:<br /> <br /> <br /> Τα μονοκοτυλήδονα<br /> <br /> <br /> και τα δικοτυλήδονα<br /> <br /> <br /> ανθίζανε στο κάμπο ...<br />
Répondre
D
<br /> Entendu. Merci pour ces explications.<br />
Répondre