Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Nikos Kavvadias : Houle * Καραντί

 

Houle

 

Côte aplatie, soleil de feu, palmiers.

Autour du mât l'oiseau fait des figures.

Appels de deux bras noirs, pleins de griffures,

par tous les maux tropicaux anémiés.

 

Pavillon jaune, en signe d'avarie.

Ancres d'arrière et puis d'avant à l'eau.

Deux feux de nuit. Et mon Pisanello

décoloré par les intempéries.

 

Houle, tu vas nous culbuter bientôt.

Ciment rouillé. Tout pourrit dans la flotte.

Depuis longtemps, notre requin-pilote

s'est assoupi à côté du bateau.

 

Le perroquet haut perché nous dirige,

qui de Colomb occupa le paddock.

Depuis des mois je veux lever le loch,

j'attends, j'attends la terre et ses vertiges.

 

Feux sur la rive où s'agite une horde.

Toute la nuit on entend leurs tambours.

Je veux te voir vaincre la mort, un jour,

en te montrant à l'échelle de corde.

 

Algues dans tes cheveux, et sous ta langue.

Corps à jamais dans les grands fonds posé,

tatoué partout, au sabre dépecé ;

l'anneau inca orne ton lobe exsangue.

 

Καραντί

 

Μπάσσες στεριές, ήλιος πυρρός και φοινικιές,

ένα πουλί που ακροβατεί στα παταράτσα.

Γνέφουνε δυο στιγματισμένα μάυρα μπράτσα,

που αρρώστιες τά 'χουνε τσακίσει τροπικιές.

 

Παντιέρα κίτρινη - σινιάλο του νερού.

Φούντο τις δυο και πρίμα βρέξε το πινέλο.

Τα δυο φανάρια της νυκτός. Κι ο Pisanello

ξεθωριασμένος απ' το κύμα του καιρού.

 

Το καραντί θα μας μπατάρει.

Σάπια βρεχάμενα τσιμέντο και σκουριά.

Από νωρίς, δεξιά στη μάσκα την πλωριά,

κοιμήθηκεν ο καρχαρίας που πιλοτάρει.

 

Ορντίνα δίνει ο παπαγάλος στον ιστό,

όπως και τότε απ' του Κολόμπου την κουκέτα.

Χρόνια προσμένω να τυλίξεις την μπαρκέτα,

χ ρόνια προσμένω τη στεριά, να ζαλιστώ.

 

Φωτιές ανάβουνε στην άμμο οι ιθαγενείς

κι αχός μας φτάνει καθώς παίζουν τα οργανά τους.

Της θάλασσας κατανικώντας τους θανάτους

στην ανεμόσκαλα σε θέλω να φανείς.

 

Φύκια μπλεγμένα στα μαλλιά, στο στόμα φύκια.

'Ετσι ως κοιμήθηκες για πάντα στα βαθιά

κατάστιχτη, πελεκημένη από σπαθιά,

δίπλα φορώντας των 'Ινκας τα σκουλαρίκια.

                                                                                   
Traduction: Michel Volkovitch in
Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2007.
         Νίκος Καββαδίας, συλλογή Πούσι, 1947.

 

Parmi les nombreux chanteurs et chanteuses qui ont donné leur voix à ce poème de Nikos Kavvadias (Ο Νίκος Καββαδίας), il a fallu malheureusement sélectionner.
La musique est de Thanos Mikroutsikos (Ο Θάνος Μικρούτσικος).

 

 Le ténor Mario Frangoulis (Ο Μάριος Φραγκούλης):
 


Video : Jenny Butler

  Mario_frangoulis_003.jpg
     
     
Yannis Kotsiras (Ο Γιάννης Κότσιρας) :
 

 Video : spidermarios
    kotsiras-Y-jpg
     
     
Stavros Niforatos (Ο Σταύρος Νιφοράτος):    
     

Video : Δημητρης Δημητροπουλος
  --------------------copie-1.jpg
     
     
Yorgos Dalaras (Ο Γιώργος Νταλάρας) :    
     
  GeorgeDalaras.JPG
     
     
Ilias Ariotis & Notis Hasapis (Ο Ηλίας Αριώτης & ο Νότης Χασάπης):   Νατάσσα Μποφίλιου
     

Video : lamprini1
 

Vidéo : GreekConcerts LiveVideos

 

  Painting at the top of the article/Tableau en haut de l'article: Emil Nolde, Sea red sun.

 

 
Liens / Links : kavvadia2.jpg Nikos Kavvadias (par Yannis Tsarouchis)

Biographie de l'auteur sur Wikipedia

Blog Καλώδια: Lire Kavvadias en grec.

Site du traducteur (et poète) M. Volkovitch

Blog sur Nikos Kavvadias (en grec)

Blog de France 3

Sur Kavvadias (projethomère.com)

 

Sur ce blog :

Autres poèmes de Nikos Kavvadias

Un couteau * ένα μαχαίρι

Marabout

 

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
<br /> EUX sont de vrais chanteurs !!<br />
Répondre