Houle
Côte aplatie, soleil de feu, palmiers. Autour du mât l'oiseau fait des figures. Appels de deux bras noirs, pleins de griffures, par tous les maux tropicaux anémiés.
Pavillon jaune, en signe d'avarie. Ancres d'arrière et puis d'avant à l'eau. Deux feux de nuit. Et mon Pisanello décoloré par les intempéries.
Houle, tu vas nous culbuter bientôt. Ciment rouillé. Tout pourrit dans la flotte. Depuis longtemps, notre requin-pilote s'est assoupi à côté du bateau.
Le perroquet haut perché nous dirige, qui de Colomb occupa le paddock. Depuis des mois je veux lever le loch, j'attends, j'attends la terre et ses vertiges.
Feux sur la rive où s'agite une horde. Toute la nuit on entend leurs tambours. Je veux te voir vaincre la mort, un jour, en te montrant à l'échelle de corde.
Algues dans tes cheveux, et sous ta langue. Corps à jamais dans les grands fonds posé, tatoué partout, au sabre dépecé ; l'anneau inca orne ton lobe exsangue. |
Καραντί
Μπάσσες στεριές, ήλιος πυρρός και φοινικιές, ένα πουλί που ακροβατεί στα παταράτσα. Γνέφουνε δυο στιγματισμένα μάυρα μπράτσα, που αρρώστιες τά 'χουνε τσακίσει τροπικιές.
Παντιέρα κίτρινη - σινιάλο του νερού. Φούντο τις δυο και πρίμα βρέξε το πινέλο. Τα δυο φανάρια της νυκτός. Κι ο Pisanello ξεθωριασμένος απ' το κύμα του καιρού.
Το καραντί θα μας μπατάρει. Σάπια βρεχάμενα τσιμέντο και σκουριά. Από νωρίς, δεξιά στη μάσκα την πλωριά, κοιμήθηκεν ο καρχαρίας που πιλοτάρει.
Ορντίνα δίνει ο παπαγάλος στον ιστό, όπως και τότε απ' του Κολόμπου την κουκέτα. Χρόνια προσμένω να τυλίξεις την μπαρκέτα, χ ρόνια προσμένω τη στεριά, να ζαλιστώ.
Φωτιές ανάβουνε στην άμμο οι ιθαγενείς κι αχός μας φτάνει καθώς παίζουν τα οργανά τους. Της θάλασσας κατανικώντας τους θανάτους στην ανεμόσκαλα σε θέλω να φανείς.
Φύκια μπλεγμένα στα μαλλιά, στο στόμα φύκια. 'Ετσι ως κοιμήθηκες για πάντα στα βαθιά κατάστιχτη, πελεκημένη από σπαθιά, δίπλα φορώντας των 'Ινκας τα σκουλαρίκια. |
|
Traduction: Michel Volkovitch in Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2007. |
Νίκος Καββαδίας, συλλογή Πούσι, 1947. |
Parmi les nombreux chanteurs et chanteuses qui ont donné leur voix à ce poème de Nikos Kavvadias (Ο Νίκος Καββαδίας), il a fallu malheureusement sélectionner.
La musique est de Thanos Mikroutsikos (Ο Θάνος Μικρούτσικος).
Le ténor Mario Frangoulis (Ο Μάριος Φραγκούλης): | ||
Yannis Kotsiras (Ο Γιάννης Κότσιρας) : | ||
Video : spidermarios |
||
Stavros Niforatos (Ο Σταύρος Νιφοράτος): | ||
Video : Δημητρης Δημητροπουλος |
||
Yorgos Dalaras (Ο Γιώργος Νταλάρας) : | ||
Ilias Ariotis & Notis Hasapis (Ο Ηλίας Αριώτης & ο Νότης Χασάπης): | Νατάσσα Μποφίλιου | |
Video : lamprini1 |
Painting at the top of the article/Tableau en haut de l'article: Emil Nolde, Sea red sun.
Liens / Links : | Nikos Kavvadias (par Yannis Tsarouchis) |
Biographie de l'auteur sur Wikipedia Blog Καλώδια: Lire Kavvadias en grec. Site du traducteur (et poète) M. Volkovitch Blog sur Nikos Kavvadias (en grec) Sur Kavvadias (projethomère.com)
Sur ce blog : |