Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Vers la page d'accueil * Home page

O. Elytis & C. Baudelaire : Les Chats *Τα γάτια

dornac

  Odysseas Elytis  : Τα γατιά (Ta Gatia - Les Chats)

in Τα ρω του έρωτα (1972)
Ta ro tou erota - Le R dEros (ou le Rrrrhonron d'Eros ?) / The Rhos of Eros

 

 

Τα γατιά

Χάιντε-χα δυο παλιογατιά
   χάιντε-χα πάνε για καβγά
Χάιντε-χα μ' αγριοκοιτάνε
   χάιντε-χα κι όλο με φυσάνε

Ψουτ τους κάνω και σταματούν
   την ουρά τους μόνο κουνούν
Φουφ τους κάνω και φουφουλιάζω
   βγάζω νύχι και καμπουριάζω

Χάιντε-χα και σας έφαγα
   χάιντε-χα ενιαούρισα
Χάιντε-χα το τοιχίο πηδάμε
   χάιντε-χα και τρεχοκοπάμε

Τα στριμώχνω σε μια γωνιά
   μου πατάνε μια δαγκωνιά
Τη μικρή την ξεμοναχιάζω
   μες στα δυο μου πόδια τη βάζω

Χάιντε-χα τι γλυκιά βραδιά
   χάιντε-χα που 'ν' εδώ ψηλά
Χάιντε-χα βγήκε το φεγγάρι
   χάιντε-χα κι έχουμε Γενάρη.

     

Les chats

Oyez-oh, deux chats de gouttière
   Oyez-oh viennent se faire la guerre
Oyez-oh lorgnent méchamment vers moi
   Oyez-oh tout en crachant sur moi

Médusés quand je les psipsiite
   Seule balance leur queue qui s'excite
Je leur fais des « pchitt ! », fronce les sourcils
   griffes toutes sorties, dos arrondi

Oyez-oh et je vous fuyais
   Oyez-oh ronron, miaulais
Oyez-oh sur les murs nous sautions
   Oyez-oh et vite nous trottions

Je les coince dans un coin là
   ils m'assènent cette morsure-là
Maternel je couve bien le petit
   entre mes deux pattes je le chéris

Oyez-oh quelle douce soirée
   Oyez-oh là haut où l'on est
Oyez-oh dehors la lune est là
   Oyez-oh et c'est Janvier déjà.

            
Οδυσσέας Ελύτης (1911-1996)
Odysseas Elytis (1911-1996)
      Traduction personnelle (autres
propositions bienvenues, voir
commentaires)

Je ne connais pas d'autre traduction française du recueil, si vous en connaissez,
merci de m'informer (cliquez "contact" en bas de cette page).

 

Version anglaise :

 

Τα γατιά

Χάιντε-χα δυο παλιογατιά
   χάιντε-χα πάνε για καβγά
Χάιντε-χα μ' αγριοκοιτάνε
   χάιντε-χα κι όλο με φυσάνε

Ψουτ τους κάνω και σταματούν
   την ουρά τους μόνο κουνούν
Φουφ τους κάνω και φουφουλιάζω
   βγάζω νύχι και καμπουριάζω

Χάιντε-χα και σας έφαγα
   χάιντε-χα ενιαούρισα
Χάιντε-χα το τοιχίο πηδάμε
   χάιντε-χα και τρεχοκοπάμε

Τα στριμώχνω σε μια γωνιά
   μου πατάνε μια δαγκωνιά
Τη μικρή την ξεμοναχιάζω
   μες στα δυο μου πόδια τη βάζω

Χάιντε-χα τι γλυκιά βραδιά
   χάιντε-χα που 'ν' εδώ ψηλά
Χάιντε-χα βγήκε το φεγγάρι
   χάιντε-χα κι έχουμε Γενάρη.

 

The Cats

Hey ho two mangy alley cats
   hey ho off for their evening spats
Hey ho all wild and fiercely staring
   hey ho all hissing spitting glaring

Psst I say and they stop to watch
   only their tails jerk and twitch
Shoo I say fluffed for attack
   I flash my claws and arch my back

Hey ho I yowl and meow
   hey ho there guys I’ve got you now
Hey ho and then we jumped the wall
   hey ho and so we scrammed and all

I corner them in a tight spot
   and get bitten quick as a shot
I single out the little one
   and keep her ‘tween my paws for fun

Hey ho my what a lovely night
   hey ho how nice up on this height
Hey ho the moon shines bright and clear
   hey ho and January’s here.

             
Οδυσσέας Ελύτης
Odysseus Elytis
  Translated by Jeffrey Carson and Nikos Sarris
in Collected poems of Odysseus Elytis, p.637.

 

Odysseas Elytis sur ce blog

 

Charles Baudelaire (1821-1867) : Les chats

in Les Fleurs du Mal (Flowers of Evil) :

 

Les chats

Les amoureux fervents et les savants austères

Aiment également, dans leur mûre saison,

Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires. 

 

Amis de la science et de la volupté,

Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;

L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,

S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

 

Ils prennent en songeant les nobles attitudes

Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,

Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

 

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,

Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,

Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
 

The Cats

 Fervent lovers and austere scholars

Both love equally, in their mature season,

Powerful and gentle cats, the pride of the household,

Who, like the former, are easily chilled and, like the latter, sedentary.

 

Friends of science and fleshly delights,

They seek silence and the horror of the shadows;

Erebus would have made them his funereal chargers,

If they could have bowed their pride to servitude.

 

When dreaming they strike the noble poses

Of great sphinxes stretched out in the depths of solitude,

Who seem to slumber in a dream without end;

 

Their fecund loins are full of magical sparks,

And bits of gold, like a fine sand,

Sparkle faintly like stars in their mystical eyes.
                                           
           
    Translation by Cat Nilan on piranesia.net .

 

Le chat se dit γάτα (gata- et gatia au pluriel) ou γάτο (gato) en grec moderne, comme en italien gatto (gatti au pluriel).

Évitez donc de dire devant les Grecs et les Italiens que vous aimez manger du gâteau.

Les chats italiens sont musiciens :

Questo gatto è un genio (ce chat est un génie) :

 


video : planetmoon81 (grazie!)

    (C'est du  dodéchaphonisme).

 

Rossini a même composé pour eux cet opéra :

 

avec Esther Dubossaraky
Video :  estherica5 ( תודה - toda )

 

 

Les chats grecs sont esthètes, ils se placent toujours exactement au bon endroit.

Faisons un petit tour sur quelques sites grecs où je les ai rencontrés (photos personnelles) :

 

         Athènes :


Le Parthénon

 

                Quartier d'Anafiotika :

 

Chatnuit2.JPG

 

Chatnui.JPG

 

Chat-cache3.JPG
cache-cache...

         Delphes, la Tholos:

 

 

         Mykonos

 

 

         Santorin (Ioa) :

 

         Hydra :  

Chat-Hydra.JPG

 

         Castoria :

castoriacat

 Un chat qui a noblement
attendu que je prenne la photo.

 

         Thessalonique :

 

 

 

         Kavala :


Devant l'Imaret

 


Le scooter, c'est un peu comme le cheval : quand on vient d'en faire,
on garde encore  les pattes entrouvertes.

 


 

 

         Rhodes :

 

Chat Rhodes

 

Chat Rhodes 1

 

Chat Rhodes 2

 

Chat Rhodes 3Fais-moi une place

 

Chat Rhodes 4Un chat persan sur les tombes turques de la ville grecque

 

Chat-Rhodes-5.JPG

 

Chat-Rhodes-6.JPG

 

Chat-Rhodes7.JPG

 

         Monemvassia :

Chat Monemvassia
Mon guide dans la ville ancienne

 

Enfin, les chats grecs sont finalement (et contrairement à ce que dit O. Elytis) très pacifiques, comme en témoigne cette video :

 


Video : yaplaka (ευχαριστώ)

 

Si cet article comporte des erreurs, merci de me le faire savoir dans vos commentaires ou en cliquant sur contact (également en bas de page). Merci.

 

Photos personnelles


Liens / links

Baudelaire sur ce blog :
       L'Albatros (chanté par Malamas et Lizeta Kalimeri)

       Les Litanies de Satan et L'Héautontimoroumenos chantés par Diamanda Galas
       Baudelaire : Spleen chanté en grec (Pyx Lax)

Biographie d'Odysseas Elytis :

        Sur Esprits nomades
        Wikipedia

Deux étranges amis (un hamster, un chat, une fraise entre les deux : photos)

> Suite de la rubrique Elytis de ce blog >>Journal d'un invisible avril (IV) 

 

 

Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:

Explorer

Auteurs grecs * Authors

 

Auteurs grecs * Authors

 

 

 

 

Musique *** +150 articles

Art

 

 

   

Promenades

 

 Rechercher sur ce blog :
 Click for search on this blog

 

 

 

 

et plus ...

 

 Recevoir une ALERTE de publication : 
                                                        Newsletter

 Contact :
Message, cliquez ce lien / Leave a private message here on this link

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commentaires
D
De fils en aiguilles, les entrechats me rappellent un chat-pitre de l'histoire du cinéma : Charlot dans la danse des petits pains de La Ruée vers l'Or. ;)<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
Y
....et faire quelques entrechats
Répondre
M
Bonjour Yonks, Ha je chanterais bien avec toi un petit air chatoyant !
Répondre
Y
hey, j'ai déjas chanté cette chançon de rossini!
Répondre