ἮΡΘΑΝ ντυμένοι “φίλοι” ἀμέτρητες φορὲς οἱ ἐχθροί μου τὸ παμπάλαιο χῶμα πατῶντας. Καὶ τὸ χῶμα δέν ἔδεσε ποτέ μὲ τὴ φτέρνα τους. Ἔφεραν τὸ Σοφό, τὸν Οἰκιστή καὶ τὸ Γεωμέτρη, Βίβλους γραμμάτων καὶ ἀριθμῶν, τὴν πάσα Ὑποταγὴ καὶ Δύναμη, τὸ παμπάλαιο φῶς ἐξουσιάζοντας. Καὶ τὸ φῶς δὲν ἔδεσε ποτὲ μὲ τὴ σκέπη τους. Οὔτε μέλισσα κὰν δὲ γελάστηκε τὸ χρυσό ν’ ἀρχινίσει παιχνίδι∙ οὔτε ζέφυρος κὰν, τὶς λευκὲς νὰ φουσκώσει ποδιές. Ἔστησαν καὶ θεμελίωσαν στὶς κορφές, στις κοιλάδες, στὰ πόρτα πύργους κραταιούς κι επαύλεις ξύλα καὶ ἄλλα πλεούμενα, τους Νόμους, τους θεσπίζοντας τὰ καλά καὶ συμφέροντα, στὸ παμπάλαιο μέτρο ἐφαρμόζοντας. Καὶ τὸ μέτρο δὲν ἔδεσε ποτὲ μὲ τὴ σκέψη τους. Οὔτε κὰν ἕνα χνάρι θεού στὴν ψυχή τους σημάδι δέν ἄφησε∙ οὔτε κὰν ἕνα βλέμμα ξωθιᾶς τὴ μιλιά τους δὲν εἶπε νὰ πάρει. Ἔφτασαν ντυμένοι “φίλοι” ἀμέτρητες φορὲς οι ἐχθροί μου, τὰ παμπάλαια δῶρα προσφέροντας. Καὶ τὰ δῶρα τους ἄλλα δέν ήτανε παρὰ μόνο σίδερο και φωτιά. Στ’ ἀνοιχτά που καρτέραγαν δάχτυλα μόνον ὅπλα καὶ σίδερο καὶ φωτιά. Μόνον ὅπλα καὶ σίδερο καὶ φωτιά.
|
|
ILS SONT VENUS déguisés en « amis » d'innombrables fois mes ennemis foulant la terre séculaire. Et jamais la terre n'a adhéré à leur talon. Ils ont amené le Savant, le Colon et le Géomètre Des Bibles de lettres et de chiffres tout de Force et de Soumission dominant la lumière séculaire. Et jamais la lumière n'a épousé leur toit. Pas une abeille n'a été dupée pour amorcer son jeu doré ; pas une brise pour gonfler les tabliers blancs. Ils ont dressé et construit sur les sommets, dans les vallées et dans les ports des tours imposantes et des pavillons des voiliers et autres vaisseaux décrétant les Lois pour les biens et profits et les ajustant sur la mesure séculaire. Et la Mesure ne s'est jamais accordée à leur pensée. Pas la moindre trace divine n'a laissé son empreinte à leur âme ; pas un esprit follet n'a tenté de dérober leur parole. Ils sont arrivés déguisés en « amis » d'innombrables fois mes ennemis en offrant leurs sempiternels cadeaux. Et leurs cadeaux n'étaient autres que du fer et du feu. À ces mains tendues qui espéraient rien que des armes du fer et du feu. Rien que des armes du fer et du feu.
|
Οδυσσέας Ελύτης, Τό Ἄξιον Ἐστί, Ψαλμός Ζ΄ Odysseas Elytis, Axion Eti, Psaume VII.
|
|
Traduit du grec par Angélique Ionatos, in Le soleil sait, Cheyne éditeur, 2015, p.43 |