Ce poème est extrait du recueil "Τα ρω του έρωτα" (ta ro tou erota - Les "R" d'Eros). | |||
This poem is extracted from the collection "Τα ρω του έρωτα" (ta ro tou erota - The Rhos of Eros). | |||
Τα τζιτζίκια
Η Παναγιά το πέλαγο
κρατούσε στην ποδιά της Τη Σίκινο την Αμοργό και τ' άλλα τα παιδιά της Από την άκρη του καιρού και πίσω απ' τους χειμώνες Άκουγα σφύριζε η μπουρού κι έβγαιναν οι Γοργόνες Κι εγώ μέσα στους αχινούς στις γούβες στ' αρμυρίκια Σαν τους παλιούς θαλασσινούς ρωτούσα τα τζιτζίκια: Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι γεια σας κι η ώρα η καλή Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
κι ' όλ' αποκρίνονταν μαζί: -Ζει ζει ζει ζει ζει ζει ζει ζει. |
Les cigales La Sainte Vierge dans son giron |
||
Traduction d'Angélique Ionatos |
|||
THE CICADA
Our Lady there the open Was holding in her open apron Sikinos and Amorgos And also all her other children
From the very marge of time and way back of winters blows I heard the conch gives out its tone And then the Mermaids all arose
And I amid the sea urchins By rocks pools and by tamarisk tree Like the mariners of old I asked cicadas to tell me :
“ Hey cicadas hey my angels health to you in everything Does the king the Sun still live ? ” And all together this they sing : “He lives lives lives lives lives lives lives.” |
|||
Translated by Jeffrey Carson and Nikos Sarris in The collected poems of Odysseus Elytis .
ISBN : 0-8018-8045-9
|
Tableau en tête d'article de Nikolaos Ghyzis : Εαρινή συμφωνία (Accords de Printemps) | ||
Michalis Violaris (cypriot musician) sings Linos Kokotos' music (1972) : |
|||
Le poème a été mis en musique par Linos Kokotos et chanté par le chypriote Michalis Violaris (1972):
|
|||
Angélique Ionatos a elle aussi mis en musique ce poème. La chanson se trouve dans l'album Paroles de Juillet (1998). Une version un peu différente a été enregistrée avec Katerina Fotinaki pour le festival au fil des voix puis à Paris, à l'Européen :
Consultation en ligne du recueil (en grec) Τα ρω του έρωτα (Ta ro tou erota : Les "R" d'Eros) / reading in greek Τα ρω του έρωτα (Ta ro tou erota: The Rhos of Eros) on line :
Je ne connais pas de traduction française du recueil, si vous en connaissez, informez-moi, de même si cet article comporte des erreurs, en cliquant sur "contact". Merci.
Liens/ Links
Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici:
Explorer Auteurs grecs * Authors |
Auteurs grecs * Authors |
|
||
Musique *** +150 articles Art
|
Promenades
Rechercher sur ce blog : |
|
et plus ...
Recevoir une ALERTE de publication : Contact : |