Eklablog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Vers la page d'accueil * Home page

Odysseas Elytis : Το παράπoνο * la complainte

dornac


 

Το παράπoνο

 

Εδώ στου δρόμου τα μισά
    έφτασε η ώρα να το πω
Άλλα είν' εκείνα που αγαπώ
    γι' αλλού γι' αλλού ξεκίνησα.

 

Στ' αληθινά στα ψεύτικα
    το λέω και τ' ομολογώ
Σαν να 'μουν άλλος κι όχι εγώ
    μες στη ζωή πορεύτηκα

 

Όσο κι αν κανείς προσέχει
    όσο κι αν τα κυνηγά
Πάντα πάντα θα 'ναι αργά
    δεύτερη ζωή δεν έχει.

    

La complainte

Sur le sentier à midi
    Enfin le dire j'ose 
Que j'aime autre chose
    Pour cet autre j'ai entrepris.

Sincèrement ou pas
    Je le dis et je l'ai admis
J'ai cheminé dans la vie

    Comme si j'étais un autre, pas moi

Aussi attentif que l'on soit
   Autant qu'on poursuive un parcours
Il sera toujours trop tard, toujours
   On ne vit qu'une fois.

       
    Texte original d'Odysseas Elytis   Traduction personnelle.
Autre traduction: projethomère.com sur stixoi.info
         
      

Τhe complaint

 

 Here I am, halfway,
  and I have to say it :
It's other things I really love,
   It's other things I'm really after.

 

Truly or not,
   I have to admit it :
I walked through life
   as if it wasn't mine.

 

No matter how careful you can be,
   no matter how much attention you pay,
It will always be too late,
    because you only live once.

 

Il dispiacere

 
Qui nel mezzo del cammino
   è arrivato il momento di dirlo
altre sono le cose che amo
   ma altrove altrove mi son diretto.

 

Nel vero e nel falso
   lo dico e lo confesso.
Come fossi un altro e non già io
    ho proceduto nella vita.

 

Per quanto uno stia in guardia
   per quanto vada in caccia
sempre sempre sarà tardi
   e non c'è un'altra vita.

         
  La traduction est de Eleni Makantani
sur le site http://arm.proz.com.
 
  Traduzione di stixoi.info

 

 Tableau en tête d'article d'Aggeliki Kalfa

 

 
Dimitris Papadimitriou put a music on the lyrics, on this poem of Odysseus Elytis from the collection  "Τα ρω του έρωτα" (ta ro tou erota-The Rhos of Eros or The Trills Of Love, 1972), which is now Eleftheria Arvanitaki's song.
Listen to this miracle (the song itself AND the singer Eleftheria Arvanitaki)!
      Dimitris Papadimitriou a mis en musique ce poème d'Odysseas Elytis, issu du recueil "Τα ρω του έρωτα" (ta ro tou erota- Le "R" d'Eros ou Frémissements de l'amour (?), 1972).
Ecoutez ce miracle (la chanson en elle-même ET la chanteuse Eleftheria Arvanitaki) !

 

Eleftheria Arvanitaki à l'émission de Lakis Lazopoulos et avec Dimitra Galani (2007):

 

Merci à sssoro pour cette video
 
If you observe well this video, there is a violonist on the right side of Eleftheria (our left) who looks like very much the french poet Paul Verlaine. Magic.
Si vous observez bien la video, il y a un violoniste à droite de la chanteuse (notre gauche) qui ressemble beaucoup au poète français Paul Verlaine. C'est magique.

 Le texte est lu ici par l'auteur Dimitris Dimitriadis et il est accompagné par Dimitris Papadimitriou (compositeur de la chanson) au piano :

 
 

Liens / Links


Dimitris Papadimitriou : info-grèce.com

                               myspace

Pour tous vos commentaires, informations ou corrections, cliquez "contact", merci.
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commentaires