Pourquoi mon oiseau ne chantes-tu pas ? * Γιατί πουλί δεν κελαηδείς
Cette chanson traditionnelle grecque remonterait au XVe siècle au moment où la population assiste à la chute de l'Empire romain d'orient basé à Constantinople, c'est l'une des lamentations sur la prise de Constantinople (Θρήνοι για την άλωση της Πόλης), celle de la région thrace (θρήνος Θράκης). Le 29 mai 1453, l'Empire ottoman s'emparait alors de la ville.
► C'est la chanson qu'a interprété Katerina Fotinaki lors de l'appel du 18 juin dernier pour soutenir les Grecs:
Musique d'introduction par Katerina Fotinaki... par Mediapart
Attention à la pub surprise en fin de video (faire "pause")
|
Γιατί, πουλί, δεν κελαηδείς Γιατί, πουλί, δεν κελαηδείς |
Yati pouli dzen kelaïdzis ? Yati pouli dzen kelaïdzis |
Pourquoi mon oiseau ne chantes-tu pas ? Pourquoi mon oiseau ne chantes-tu pas |
||
| (Translittération latine du grec) |
||||
| Video :George Vidakis Katerina Fotinaki |
Video : ernstbg25 |
![]() |
|
Tableau de Jean-Léon Gérome :
Bashi-Bazouk chantant (1868). Le nom de ce soldat ottoman a souvent été vociféré par un célèbre marin :
![]() |
► Katerina Fotinaki sur ce blog :
(manuscrit de Bertrandon de la Broquière, in Voyages d'Outremer,
BNF (Biblothèque nationale de France), MS fr. 9087, f. 207v).




