Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Sappho : Je t'en supplie Goggyla * Kέλομαί σε Γογγύλα

 

La poétesse antique Sappho (VIIe siècle av. J-C ) a souvent été mise en musique par les artistes grecs contemporains. Manos Hadjidakis a composé ici une merveille sur ce poème d'amour pour Goggyla (ou Gongyla de Colophon). La mélodie et l'accompagnement sont construits comme ceux d'une musique antique.

Il a fallu choisir parmi les meilleures et très nombreuses chanteuses grecques qui ont donné leur voix à ce morceau, vous en trouverez d'autres, bien sûr, toutes aussi belles. 

Tableau ci-dessus de Nikephoros Lytras : Nu (v.1867-1870).
  Νικηφόρος
Λύτρας : Γυμνό.

Flery Dadonaki (Φλέρυ Νταντωνάκη):

 

 

Savina Yannatou (Σαβίνα Γιαννάτου) :

 

 


Video : KostasGrigoreas 
Κώστας Γρηγορέας (κλασική κιθάρα)
Kostas Grigoreas à la guitare classique
qui accompagne également pour ce même chant Anna Parlapanou.

 

 

Κέλομαί σε Γογγύλα

Πέφανθι λάβοϊσά μα

Γλακτίν αν σε δηύτε πόθος αμφιπόταταϊ.

ταν καλάν α γαρ κατάγωγις αυτά απτόαισ' ιδοϊσαν,

εγώ δε χαίρω,

και γαρ αύτα δη τόδε μέμφεταί σοι Κυπρογένηα.

 

 

Je t'en supplie Goggyla,

reviens vers moi

Apparaissant vêtue de ton habit blanc, si belle !

Comme je me réjouis de ta beauté,

Même si elle semble porter ombrage à Aphrodite

elle-même.

 

Texte original de Sappho   Traduction issue de l'album d'Angélique Ionatos,
& Katerina Fotinaki, Comme un jardin la nuit.
     

Ah, Gongyla, comme here to me,

So fair in your milk-white dress !

Though it offends Aphrodite herself,

How I delight in your beauty !

 

Σε φωνάζω Γογγύλα

Φανερώσου πάλι κοντά μου

Το χιτώνα τον άσπρο σαν το γάλα όταν φοράς,

νά 'ξερες τους πόθους που σε τριγυρίζουν

όμορφη, και πώς χαίρομαι που δεν είμαι εγώ,

μα η ίδια η Αφροδίτη που σε μαλώνει.

 

Translation from the album of Angélique Ionatos
& Katerina Fotinaki, Comme un jardin la nuit.
  Traduction en grec moderne d'Odysseas Elytis

 

Nena Venetsanou (Νένα Βενετσάνου) :

 


Video : Ελληνικό Τραγούδι

 

Maria Farantouri (Μαρία Φαραντούρη) :

 

 

 

Liens / Links

Sur Sappho (Σαπφώ) :
Wikipedia
Sappho/Renée Vivien
Poèmes de Sappho
traduits par O. Elytis en grec moderne

Sappho : quelques textes originaux en ligne

Sappho sur ce blog

Odysseas Elytis, biographie

Autres poèmes d'Odysseas Elytis sur ce blog :  

Sur Manos Hadjidakis (Μάνος Χατζιδάκις,1925-1994):
      Wikipedia
      Son site

Le peintre grec Nikephoros Lytras (1832-1904) sur ce blog :
     Un chauffeur noir de Djibouti (de Kavvadias)
     En bas de la page de Une nuit (de Cavafis)

Musique antique sur ce blog.

sir-lawrence-alma-tadema-poetry-1879.jpg
Sir Lawrence Alma Tadema : Poetry (1879)

 

 

 

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
<br /> Il daterait de 1972 d'après ce lien.<br />
Répondre
G
<br /> Je reste "fidèle" à la version première, celle de Flery D (tiens !), qui en est l'interprète dans le disque de Manos Hadjidakis Ο μεγάλος έρωτας. Je ne sais plus de quand date ce cycle : un vinyl<br /> que j'ai écouté en boucle des mois durant, et que j'ai réacheté il n'y a pas très longtemps en CD !<br />
Répondre
D
<br /> Oui. Je pense qu'Amartia parlait simplement de l'album Sappho de<br /> Mytilène qu'Angelique Ionatos a enregistré avec Nena Venetsanou (1991). Effectivement la chanson Kelomai se Goggyla n'y figure pas.<br />
Répondre
P
<br /> Je ne crois tout simplement pas qu'Angélique Ionatos ait enregistré ce chant. Nena Venetsanou, en revanche, c'est certain, la preuve plus haut et là<br />
Répondre
D
<br /> Je n'ai pas réussi à trouver cette version, ni sur youtube, ni sur deezer.<br />
Répondre