Traduction de Dominique Grandmont, in En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard, 2008. En tête d'article, un tableau de Marina Krontira : Commensal - Ωμοτράπεζοι, 2012 Video : Αλέξανδρος Μαράκης Musique de Nox Arcana - Labyrinth of Dreams,...
Lire la suiteConstantin Cavafis reprend une partie de la formule de Dante « Che fece per viltade il gran rifiuto » dans la Divine Comédie : Dante et Virgile entrent dans un espace où les hommes sont paresseux et n'ont fait ni le Mal ni le Bien, c'est l'antichambre...
Lire la suiteLa Ville Tu as dit : « J'irai par une autre terre, j'irai par une autre mer. Il se trouvera bien une autre ville, meilleure que celle-ci. Chaque effort que je fais est condamné d'avance ; et mon cœur — tel un mort — y gît enseveli. Jusqu'à quand mon esprit...
Lire la suiteEnglish and French translations below. Traductions française et anglaise ci-dessous. Περιμένοντας τους Βαρβάρους - Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι; Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα. - Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μιά τέτοια απραξία; Τι κάθοντ'...
Lire la suiteἸθάκη Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη, νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας, τὸν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι, τέτοια στὸν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς, ἂν μέν᾿ ἡ σκέψις...
Lire la suiteΘάλασσα του Πρωιού Εδώ ας σταθώ. Κι ας δω κ’ εγώ την φύσι λίγο. Θάλασσας του πρωιού κι ανέφελου ουρανού λαμπρά μαβιά, και κίτρινη όχθη· όλα ωραία και μεγάλα φωτισμένα. Εδώ ας σταθώ. Κι ας γελασθώ πως βλέπω αυτά (τα είδ’ αλήθεια μια στιγμή σαν πρωτοστάθηκα)·...
Lire la suiteConstantin Cavafis ( Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης, 1863-1933) est l'un des poètes les plus importants du XXe siècle en Grèce. Μια Νύχτα Η κάμαρα ήταν πτωχική και πρόστυχη, κρυμένη επάνω από την ύποπτη ταβέρνα. Aπ’ το παράθυρο φαίνονταν το σοκάκι, το ακάθαρτο...
Lire la suiteJ’ai tant contemplé J’ai tant contemplé la beauté que ma vue en est remplie. Lignes du corps. Lèvres empourprées. Membres voluptueux. Des cheveux pareils à ceux des statues grecques ; toujours beaux, même quand ils sont dépeignés, et qu’ils retombent...
Lire la suiteÀ la volupté Délices et baume de ma vie ce souvenir des heures où j’ai pu trouver et garder la volupté comme je la voulais. Délices et baume de ma vie, à moi qui n’ai jamais supporté le plaisir des amours routinières. Ηδονή Χαρά και μύρο της ζωής μου...
Lire la suiteCe poème de Constantin Cavafis a été écrit en 1913. Επήγα Δεν εδεσμεύθηκα. Τελείως αφέθηκα κ’ επήγα. Στες απολαύσεις, που μισό πραγματικές, μισό γυρνάμενες μες στο μυαλό μου ήσαν, επήγα μες στην φωτισμένη νύχτα. Κ’ ήπια από δυνατά κρασιά, καθώς που πίνουν...
Lire la suite