Traduction de Dominique Grandmont, in En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard, 2008. En tête d'article, un tableau de Marina Krontira : Commensal - Ωμοτράπεζοι, 2012 Video : Αλέξανδρος Μαράκης Musique de Nox Arcana - Labyrinth of Dreams, texte interprété par Alexandros Marakis Liens / Links Biographie de l'auteur Constantin Cavafy (wikipedia) Che fece per viltade il gran rifiuto : explication sur wikipedia (en italien) Cavafis pourquoi par François Sommaripas (traductions en ligne de Cavafis) Cavafis : poèmes en ligne (en grec), le même site en anglais Le vestibule de l'Enfer dans...
Constantin Cavafis reprend une partie de la formule de Dante « Che fece per viltade il gran rifiuto » dans la Divine Comédie : Dante et Virgile entrent dans un espace où les hommes sont paresseux et n'ont fait ni le Mal ni le Bien, c'est l'antichambre de l'Enfer : ce n'est ni l'Enfer, ni le Paradis. Ces hommes sont ceux qui, « per viltade » c'est-à-dire « par lâcheté » ont fait « il gran rifiuto », « le grand refus ». En fait, Dante condamne surtout les tièdes, ceux qui ne prennent jamais parti et restent dans une sorte d'indolence qui ne les mènera pas aux Enfers, mais pas non plus au Paradis....
La Ville Tu as dit : « J'irai par une autre terre, j'irai par une autre mer. Il se trouvera bien une autre ville, meilleure que celle-ci. Chaque effort que je fais est condamné d'avance ; et mon cœur — tel un mort — y gît enseveli. Jusqu'à quand mon esprit va-t-il endurer ce marasme ? Où que mes yeux se tournent, où que se pose mon regard, je vois se profiler ici les noirs décombres de ma vie dont après tant d'années je n'ai fait que ruines et gâchis ». Tu ne trouveras pas d'autres lieux, tu ne trouveras pas d'autres mers. La ville te suivra partout. Tu traîneras dans les mêmes rues. Et tu vieilliras...
English and French translations below. Traductions française et anglaise ci-dessous. Περιμένοντας τους Βαρβάρους - Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι; Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα. - Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μιά τέτοια απραξία; Τι κάθοντ' οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί; Οι βάρβαροι σαν έλθουν θα νομοθετήσουν. - Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη, και κάθεται στης πόλεως την πιο μεγάλη πύλη στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει...
Θάλασσα του Πρωιού Εδώ ας σταθώ. Κι ας δω κ’ εγώ την φύσι λίγο. Θάλασσας του πρωιού κι ανέφελου ουρανού λαμπρά μαβιά, και κίτρινη όχθη· όλα ωραία και μεγάλα φωτισμένα. Εδώ ας σταθώ. Κι ας γελασθώ πως βλέπω αυτά (τα είδ’ αλήθεια μια στιγμή σαν πρωτοστάθηκα)· κι όχι κ’ εδώ τες φαντασίες μου, τες αναμνήσεις μου, τα ινδάλματα της ηδονής. Mer matinale Ah, m’arrêter ici. À mon tour contempler un peu la nature. D’une mer matinale et d’un ciel sans nuage les bleus étincelants, et le sable jaune ; le tout sous une belle et vaste lumière. Oui, m’arrêter ici. Et me figurer que je vois cela (je l’ai vu, en...
Constantin Cavafis ( Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης, 1863-1933) est l'un des poètes les plus importants du XXe siècle en Grèce. Μια Νύχτα Η κάμαρα ήταν πτωχική και πρόστυχη, κρυμένη επάνω από την ύποπτη ταβέρνα. Aπ’ το παράθυρο φαίνονταν το σοκάκι, το ακάθαρτο και το στενό. Aπό κάτω ήρχονταν η φωνές κάτι εργατών που έπαιζαν χαρτιά και που γλεντούσαν. Κ’ εκεί στο λαϊκό, το ταπεινό κρεββάτι είχα το σώμα του έρωτος, είχα τα χείλη τα ηδονικά και ρόδινα της μέθης — τα ρόδινα μιας τέτοιας μέθης, που και τώρα που γράφω, έπειτ’ από τόσα χρόνια!, μες στο μονήρες σπίτι μου, μεθώ ξανά. Une nuit La chambre était...
Constantin Cavafis : J’ai tant contemplé * Ετσι πολύ ατένισα
J’ai tant contemplé J’ai tant contemplé la beauté que ma vue en est remplie. Lignes du corps. Lèvres empourprées. Membres voluptueux. Des cheveux pareils à ceux des statues grecques ; toujours beaux, même quand ils sont dépeignés, et qu’ils retombent à peine, sur la blancheur des fronts. Visages de l’amour, comme les voulait ma poésie… dans les nuits de ma jeunesse, dans mes nuits, secrètement rencontrés… Ετσι πολύ ατένισα Την εμορφιά έτσι πολύ ατένισα, που πλήρης είναι αυτής η όρασίς μου. Γραμμές του σώματος. Κόκκινα χείλη. Μέλη ηδονικά. Μαλλιά σαν από αγάλματα ελληνικά παρμένα· πάντα έμορφα,...
À la volupté Délices et baume de ma vie ce souvenir des heures où j’ai pu trouver et garder la volupté comme je la voulais. Délices et baume de ma vie, à moi qui n’ai jamais supporté le plaisir des amours routinières. Ηδονή Χαρά και μύρο της ζωής μου η μνήμη των ωρών που ηύρα και που κράτηξα την ηδονή ως την ήθελα. Χαρά και μύρο της ζωής μου εμένα, που αποστράφηκα την κάθε απόλαυσιν ερώτων της ρουτίνας. Traduction de Dominique Grandmont, En attendant les barbares et autres poèmes, Gallimard. Κωνσταντίνος Π. Καβάφης,1917 To sensual pleasure Joy and balm of my life : the memory of the hours when...
Ce poème de Constantin Cavafis a été écrit en 1913. Επήγα Δεν εδεσμεύθηκα. Τελείως αφέθηκα κ’ επήγα. Στες απολαύσεις, που μισό πραγματικές, μισό γυρνάμενες μες στο μυαλό μου ήσαν, επήγα μες στην φωτισμένη νύχτα. Κ’ ήπια από δυνατά κρασιά, καθώς που πίνουν οι ανδρείοι της ηδονής. Je suis parti Je n’ai pas voulu m’attacher. J’ai tout donné de moi, puis je suis parti. Vers des jouissances qui se sont avérées à demi réelles, en même temps que folles chimères de mon cerveau, Je suis parti dans la nuit illuminée. Et j’ai bu des vins âpres, comme savent En boire les hommes de plaisir. Από τα Ποιήματα...