Η γήρανση του πληθυσμού σε σχέση με τη συνταξιοδότηση Τι ανηφόρες που έχει η ζωή. Μετά κάτι σαν τέρμα η στάση και μετά κενό. Πολλοί θέλουν να πετάξουν, αλλά μένουν βιδωμένοι στη γη. Κάνουν διάφορα επαγγέλματα με ομοιόμορφες κινήσεις. Κάνουν παιδιά στα σπίτια. Πολλοί λίγοι – ελάχιστοι – παραμένουν παιδιά. Κρύβουν τα παιχνίδια τους στην ντουλάπα. Τα βραδιά τα δείχνουν στο δαίμονα που τους ακολουθεί. Γελά αυτός με αγαθότητα, αποκαλύπτοντας μια σειρά άσπρα δόντια. Καθώς περνούν τα χρόνια, σπέρνουν μουσικές στο χωράφι τους κρυφοκοιτώντας τη μαρκίζα του ουρανού, όπου ο Θεός δημιουργούσε κρεματους κήπους,...
Ασημένιες μοτοσυκλέτες τρέχουν στο φεγγάρι Πως είμαι πλάι στη θάλασσα φορώντας γυαλιά φορώντας δέρμα. καθημερινές καταστροφές της εγκεφαλικής μου ουσίας από μικροπράγματα. Κάτι μεσημέρι που με σκέφτεσαι να σου κρύβω το φώς. Το χέρι μου τραβάει την ηδον ή κλωστ ή από τ α σκέλια σου. Πέφτουν σοβάδες μαζί με λαϊκα τραγούδια όπως στα παλιά ποιήματα. Οι φίλοι σκόνη σε βιβλία – είναι κάτι αμμουδιές στη μνήμη με αυγά γεγονότα περασμένα – Φράζοντας τη μύτη καταδύομαι στη ζωή Des motos d'argent roulent sur la lune Comment puis-je me trouver près des vagues portant des lunettes — portant une peau ? Catastrophes...
Η λύπη του έρωτα Σ’ ακούω με όλους τους πόρους μου να τρέχεις σε ξένες πόλεις, με ρούχα χάρτινα κάνοντας ένα θόρυβο που προμηνύει μεγάλη θάλασσα. Επιστρέφω στο κλειστό κύκλωμα της ζωής μου. Στο κανάλι σιωπή. Ταριχευμένες κινήσεις: μια καρέκλα μετακινείται χωρίς λόγο, ένα κρεβάτι κυλάει στο δρόμο. Στον τοίχο προβάλλεται η ίδια μαγική εικόνα – δεν μπορώ να ξεχωρίσω τον κυνηγό – Κοιμάσαι με στόμα γεμάτο μυστικά και βροχές. La tristesse de l'amour Je t'écoute par tous mes pores courir des villes étrangères, en habits de papier avec un bruit qui annonce une mer immense. Je reviens au circuit fermé de...
Traduction de Michel Volkovitch in Anthologie de la poésie grecque contemporaine, Gallimard, 2000 Illustrations : Marina Karella (Μαρίνα Καρέλλα) Liens / Links Notes biographiques sur Christophoros Liondakis : Sur le site de Michel Volkovitch (avec d'autres poèmes qu'il a traduits) et ici Sur wikipedia (en anglais) Sur biblionet.gr (en grec) Autres poèmes du recueil Le Minotaure déménage sur ce blog : Christophoros Liondakis : Le Minotaure déménage - extraits (1) Les rubriques de ce blog visibles sur ordinateur ne le sont pas sur le téléphone mobile, les voici donc retranscrites ici: Explorer Auteurs...
Yannis Ritsos : Bavardage avec une fleur * Κουβέντα με ένα λουλούδι (Κυκλάμινο)
Νικόλαος Γύζης : Τριαντάφυλλο με ποτήρι Nikolaos Gyzis : Rose avec verre «Δεκαοχτώ Λιανοτράγουδα της Πικρής Πατρίδας», 1973 Le poème de Yannis Ritsos a été mis en musique par Mikis Theodorakis et interprété à maintes reprises. En voici quelques exemples. > Plusieurs chanteurs interprètent ici la chanson (dont Maria Farantouri) : Vidéo : Mikis Theodorakis Extrait de l'Album FM records > Dimitris Eustathiou (Δημήτρης Ευσταθίου) : Vidéo : Pamposcy Γιώργος Βαρλάμος : Κυκλάμινα, 2005 Yorgos Varlamos : Cyclamens, 2005 > Yorgos Dalaras (Γιώργος Νταλάρας) : Vidéo : GPITRAL4 Greek Music Ελληνική Μουσική...
Nous tendons nos brasau soleilet nous chantons. La lumière gazouilledans les veines de l'herbeet de la pierre. Les cris de la vieont déployé les branches arcs puissants. L'écorce des arbresverte et luisante brille – robe rayée déployée sur des seins naissant de paysanne Comme nous aimons nos corps sensuels. Ne nous priez pas de partir. Enfermés dans notre corps nous sommes partout. Chaque oiseau qui plonge dans l'azur chaque petite herbe qui pousse au bord du chemin nous apporte le message de Dieu. Les êtres passent près de nous beaux aimés revêtus de notre rêve de notre jeunesse et de notre amour....
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού αδερφάκι του σύννεφου! Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, τα πιο χρωματιστά. Βαθιά-βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, ψηλά-ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο και πέρα-πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο....
Tableau en tête d'article de Maria Anastasiou (Μαρία Αναστασίου) Le poème a été mis en musique par Evanthia Reboutsika (Ευανθία Ρεμπούτσικα) et il est interprété ici par Alkistis Protopsalti (Άλκηστις Πρωτοψάλτη) : Vidéo : Helen Nik Album : Για που τραβάς ελπίδα, 2012 Liens/ Links Michalis Ganas traduit par Michel Volkovitch (avec notes biographiques sur l'auteur) : Mihàlis Ganas (1) Mihàlis Ganas (2) Mihàlis Ganas (3) Michalis Ganas, biblionet (biographie en grec) Michalis Ganas, wikipedia (grec) Michalis Ganas : Invocation (poème sur grece.info) Michalis Ganas sur ce blog : Michalis Ganas (plusieurs...
XV Quid πλατανῶν opacissimus? Le sommeil t'enveloppa comme un arbre, de feuilles vertes, Tu respirais comme un arbre dans la clarté paisible, Dans la source transparente, je regardai ton visage, Paupières closes griffant l'eau légèrement de leurs cils. Mes doigts, sur l'herbe tendre, ont rencontré tes doigts J'ai senti un instant battre ton sang Et senti, ailleurs, la blessure de ton cœur. Sous le platane, auprès de l'eau, dans les lauriers Le sommeil te déplaçait, te morcelait Autour de moi, tout près de moi, sans que je puisse te toucher tout entière Unie à ton silence ; Je voyais ton ombre grandir...